"Blaze Koneski" Faculty of Philology
Permanent URI for this communityhttps://repository.ukim.mk/handle/20.500.12188/1
Browse
13 results
Search Results
- Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Item type:Publication, Les collocations dans les manuels de français juridique(Université « Sts. Cyrille et Méthode » à Skopje, Faculté de philologie « Blaže Koneski », 2024)Milena Kasaposka-Chadlovska - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Item type:Publication, Les propositions circonstancielles de condition introduites par SI en français et leurs équivalents en macédonien(Université « Saints Cyrille et Méthode » de Skopje, 2024)Hadzi-Lega Hristoska, JoanaLe marqueur SI est une forme multifonctionnelle dont le sens est souvent difficile à interpréter sans envisager le contexte plus large dans lequel elle est employée. Motphrase, adverbe ou conjonction de subordination, ses emplois et fonctions sont très divers. Étant donné la complexité de ce marqueur en français, notre étude ne s’attardera que sur un emploi particulier, à savoir celui de conjonction de subordination introduisant une proposition circonstancielle de condition. Le système hypothétique français est articulé autour de trois axes principaux, chacun répondant à des contraintes qui régissent la combinaison des temps et des modes dans les deux propositions, sans toutefois exclure nombre de variations qui expriment des nuances sémantiques particulières. L’objectif de notre travail est de parcourir les diverses structures des propositions circonstancielles de condition en français et de trouver leurs équivalents en macédonien. Pour ce faire, nous commencerons par une présentation des grandes lignes relatives à la structure des systèmes hypothétiques du français et du macédonien pour, ensuite, passer en revue les variations morphosyntaxiques apparaissant dans chacun des types de condition. Chaque structure sera illustrée par des exemples correspondants, relevés dans trois romans de l’écrivain français Guillaume Musso traduits en macédonien. L’analyse contrastive des exemples du corpus parallèle permettra d’établir les convergences et surtout les divergences entre ces deux langues relatives à la structure et au fonctionnement des subordonnées conditionnelles. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Item type:Publication, Les ressources électroniques pour le français sur objectifs spécifiques (FOS)(2013)Milena Kasaposka-ChadlovskaPour une formation en FOS l'analyse des besoins langagiers et la collecte de documents authentiques sont les étapes les plus compliquées car les formateurs sont souvent confrontés à des domaines spécifiques qui leur sont inconnus et pour lesquels le marché didactique est assez limité. Par conséquent, ils sont contraints de recourir à différentes sources pour trouver des informations pertinentes, relatives au domaine-cible. C'est exactement dans ces étapes que les TIC jouent un rôle très important en offrant un large éventail des ressources diversifiées dont beaucoup sont accessibles et téléchargeables gratuitement. Dans cet article nous allons faire l'état des lieux des supports en ligne utiles pour le français de l'informatique et le français des affaires tout en proposant une classification en ressources pédagogiques et ressources non-pédagogiques. On s'adonnera par la suite à une analyse pédagogique pour vérifier dans quelle mesure ces ressources sont exploitables en cours de FOS et quels sont leurs défauts. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Item type:Publication, La grammaire dans les manuels de FLE utilisés dans l'enseignement primaire en Macédoine(Faculté de philosophie, Novi Sad, 2021)Kasaposka-Chadlovska Milena, Kulevska-Milevska, MajaAyant en vue qu’en Macédoine le nombre d’élèves choisissant le français en primaire ne cesse de diminuer les dernières années et sachant que ce manque d’intérêt a des implications directes sur l’apprentissage du français dans les niveaux supérieurs d’éducation, il est tout à fait légitime de se demander quelles en sont les raisons possibles. Interrogés pourquoi ils ne font pas le choix du français au niveau universitaire, la majorité de ceux l’ayant déjà appris en primaire avancent que le manque d’intérêt pour le français est dû à la complexité de sa grammaire. Le fait même qu’ils résument l’apprentissage du français à l’acquisition de sa grammaire peut indiquer que malgré les approches didactiques modernes recommandées depuis plus de vingt ans par le Cadre européen commun de référence (CECRL), il s’avère possible que la grammaire dans les manuels utilisés en classe de FLE ne soit pas au service des objectifs de communication mais qu’elle soit toujours représentée d’une manière « traditionnelle ». Dans ce sens, l’objectif de cette étude sera de faire une analyse des contenus grammaticaux présents dans deux manuels de FLE actuellement en usage dans l’enseignement primaire en Macédoine, à savoir Le Mag et Vite. En premier lieu, l’analyse nous permettra de voir quelle est la représentation de la grammaire dans ces deux manuels et de vérifier dans quelle mesure elle correspond aux recommandations du CECRL pour le développement des compétences communicatives. En deuxième lieu, nous allons analyser le type d’approche grammaticale dans les manuels ainsi que le type d’exercices proposés pour son acquisition. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Item type:Publication, La place de la phraséologie dans les méthodes de français langue étrangère(Универзитет „Св. Кирил и Методиј“ во Скопје, Филолошки факултет „Блаже Конески“, 2020)La phraséologie est une discipline linguistique qui étudie les unités phraséologiques (dont la dénomination varie selon les points de vue des auteurs ou des écoles : unités/locutions/expressions phraséologiques ou idiomatiques, phraséologismes, phrasèmes). La nature de ces unités linguistiques fait également l’objet de diverses réflexions qui oscillent entre la définition d’une classe homogène englobant des syntagmes qui, syntaxiquement, ne peuvent pas fonctionner de manière autonome et doivent être intégrés dans une construction phrastique (ex. donner sa langue au chat, têtu comme une mule), et la considération que la phraséologie concerne tout type de structure manifestant un degré de figement aux niveaux formel et conceptuel, incluant les proverbes, les pragmatèmes etc. La création de ce type d’unités est dans une large mesure le résultat d’un mécanisme analogique permettant de rapprocher des notions qui manifestent un degré de ressemblance plus ou moins important, et ce surtout dans l’esprit populaire. Ces associations sont étroitement liées à la vision du monde du peuple en question, ce qui met en valeur leur forte imprégnation culturologique. Par conséquent, la bonne maîtrise de ces unités venant d’une langue étrangère est un indicateur clair de la connaissance de cette langue. Considérant la phraséologie dans le sens plus large du terme (englobant des unités hétérogènes) et tenant compte des particularités de ces unités et de leur importance pour une langue, notre travail se propose d’une part, d’évaluer leur présence dans une méthode de français langue étrangère et, d’autre part, d’analyser l’aspect sous lequel ces unités phraséologiques sont représentées, à savoir l’objectif didactique (linguistique ou culturel) que les auteurs de la méthode envisagent d’atteindre. L’intégration de ces contenus dans le processus d’apprentissage du français langue étrangère confère à ce dernier la largeur nécessaire permettant aux apprenants de connaître le monde de l’autre à travers les unités de la langue. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Item type:Publication, Le français familier dans les manuels de phonétique corrective(Roman Kuhar, Doyen de la Faculté des Lettres, Université de Ljubljana, 2020)The didactics of foreign languages has undergone a major change in the recent decades. Unlike the currents which advocated, for a long period, teaching of the standard language, the new tendencies emphasize the language as it is used in everyday life. The purpose of the present work is to analyze the presence of elements of spoken French in four textbooks of corrective phonetics of French in order to see how this discipline familiarizes French learners with the peculiarities of the familiar register. These textbooks are intended for students of French as a foreign language whose university education has a double objective: to learn the language, but also to become teachers of French or translators / interpreters. The analysis will be structured around three axes: the extent to which the familiar variation is present in the selected textbooks, the areas of phonetics where the colloquial expression is most marked and the ways to approach these elements. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Item type:Publication, Comparaison des proverbes français, italiens et macédoniens avec les connecteurs conditionnels si/se/ако(DÉPARTEMENT DE LANGUES ET LITTÉRATURES ROMANES, FACULTÉ DE PHILOLOGIE « BLAŽE KONESKI », UNIVERSITÉ « STS CYRILLE ET MÉTHODE », 2018) ;Conenna, Mirella; Ivanovska-Naskova, RuskaLa présente étude est centrée sur les proverbes français, italiens et macé-doniens qui se présentent sous la forme d’une phrase complexe enchâssant une proposition conditionnelle. Pour effectuer la comparaison entre ces formes, nous avons d’abord parcouru les grandes lignes relatives aux systèmes hypothétiques des trois langues et puis nous en avons examiné l’application au sein des proverbes. Notre choix s’est focalisé sur la protase, introduite par les connecteurs principaux en usage dans les trois langues : Si, en français ; Se, en italien ; Aко, en macédonien. Notre but étant celui de vérifier si la construction conditionnelle est un modèle parémiologique productif, nous avons pu mettre en évidence une typologie diversifiée de ces pro-verbes qui se caractérisent, en français, par un lexique anachronique et une syntaxe périmée. Les perspectives de notre recherche se situent non seulement en parémiologie, mais aussi sur le plan strictement linguistique en ce qui concerne l’étude de la condition. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Item type:Publication, La représentation de la femme et de l’homme – un voyage qui continue(UNIVERSITATEA DE VEST DIN TIMIŞOARA FACULTATEA DE LITERE, ISTORIE ŞI TEOLOGIE & UNIVERSITATEA DIN SZEGED FACULTATEA DE LITERE, 2019)Le lien très étroit entre la langue et la culture, maintes fois démontré, présente le code linguistique comme un vecteur du système de valeurs et de la manière de concevoir le monde d’une communauté linguistique. De son côté, la culture s’imprime dans le tissu langagier constitué de différents types d’unités (lexicales, phraséologiques et parémiologiques). L’objectif de notre travail est de donner un aperçu sur la représentation d’un rôle social de la femme et de l’homme, celui d’épouse et d’époux, dans la langue française. Cette représentation est inhérente aux unités de notre corpus qui ont pour la plupart un sens figuré, résultant du voyage du sens à travers le temps et les générations utilisant ces formes. Etant donné que cette image est essentiellement populaire et sous-tendue par le principe analogique qui relie forme et sens, le visible et l’invisible, elle n’est pas dénuée des stéréotypes qui accompagnent la conception des deux sexes depuis la nuit des temps. Trois voyages sont en question: le premier, la manière dont l’image de la femme et de l’homme s’est imprimée dans la langue à travers ces unités ; le second, la transmission de cette image à travers l’utilisation de la langue; et le troisième, les modifications que cette image doit subir pour suivre les mouvements sociaux et culturels, notamment en ce qui concerne le statut de la femme dans la société contemporaine. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Item type:Publication, La représentation de la bouche dans les unités phraséologiques françaises, aroumaines et macédoniennes(University of Niš, Faculty of Philosophy, 2022)Cet article se donne pour objectif d’étudier la représentation de la bouche en tant qu’organe de la parole en français, en aroumain et en macédonien. L’analyse portera sur un corpus d’unités phraséologiques articulées autour du lexème « bouche ». Ces unités phraséologiques, dont les dénominations sont nombreuses, établissent un lien entre la langue et la culture, voire la société en général, car leur caractère idiomatique et le mécanisme qui l’a créé sont propres à la collectivité qui les utilise et qui les transmet aux générations futures. L’analyse sémantique du corpus recueilli permettra de constater les significations que chacune des langues étudiées attribue à ce référent détenant la place centrale dans le processus d’articulation de la parole. La confrontation interlinguistique de ces significations (mais également des formes qui les véhiculent) jettera de la lumière sur les représentations collectives visant le référent en question dans les trois langues, ainsi que sur les valeurs qui lui sont attribuées. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Item type:Publication, Analyse des euphémismes de la guerre et des procédés d'euphémisation à partir d'un corpus de presse écrite française et macédonienne(филолошки факултет „Блаже Конески“ - Скопје Универзитет „ Св. Кирил и Методиј“ во Скопје, 2015)M.A. Anita KuzmanoskaРЕЗИМЕ: АНАЛИЗА НА ЕУФЕМИЗМИТЕ НА ТЕМА ВОЈНА И НИВНИТЕ СРЕДСТВА ЗА ЕУФЕМИЗАЦИЈА ВРЗ ОСНОВА НА КОРПУС ОД НАПИСИ ОД ФРАНЦУСКИОТ И МАКЕДОНСКИОТ ПЕЧАТ На денешната светската сцена беснеат војни, конфликти и насилство од секаков вид. Со сè повисокиот степен на насилство, некои информации стануваат тешко соопштиви. Во модерните општества кои се нарекуваат „цивилизарани“, важаат правила на јазична учтивост или политичка коретност кои ја заштитуваат јавноста од шокантни, непријатни зборови кои би можеле да ги повредат нивните чувства. Така секоја информација за конфликтни ситуации и насилствата кои можат да бидат застрашувачки за обичниот човек (разни воени операции, масакри, пустошење,...) треба да бидат внимателно пренесени на јавноста со прикладно избрани зборови од страна на медиумите, т.е новинарите. Новинарот е должен да ги почитува деонтолошките принципи и новинарската етика. За таа цел, тој ги применува сите расположливи јазични средства кои јазикот ги нуди. Во печатените медиуми се користат повеќе јазични вештини за да се постигне одреден ефект врз читателот. Еуфемизмот е едно од тие средства кои ги користат новинарите за ублажување на чуствителните информации кои ги создаваат воеите конфликти. Меѓутоа, покрај грижата да се остане во политички коректниот јазик, во намерата да се применува ублажувачки форми на изразување се открива личниот став на новинарот во однос на една конкретна конфликтна сутуација или поточно, ставот или политичката определеност на весникот за кој се пишува. Во првиот дел од овој труд, преку пребарување на написи од француски и македонски он лајн весници (Le Monde, Le Monde diplomatique, Figaro, L’Express, и др. Нова Македонија, Вечер, Утрински весник) кои известуваат за војни и конфликти низ светот, ќе се обидеме да ги издвоиме најмаркантните еуфемизми. Ќе се земаат во предвид написи кои известуваат за конфликти и воини кои се временски подалечни (војна во Алжир во 1954-1962 г.) но и написи за војни кои се одвивале во едно поблиско минато (војна во Македонија во 2001 г., во Ирак во 1993-2003 г. , во Либија во 2011г., во Украина во 2014г.). Еуфемизмите може да бидат „вистински“, ја ублажуваат грубата вистина или „неуспешни“ т.е демаскирани еуфемизми кои се предмет на критика во новинарските написи предмет на нашиот интерес. Анализата пак на создадениот корпус на еуфемизми на француски и на македонски јазик ќе ни овозможи во вториот дел од трудот да ги издвоиме средствата преку кои се постигнува ублажувачкиот ефект на францускиот и македонскиот еуфемизам на тема војна. Ќе забележиме дека во двата јазика предмет на нашето истражување, тој ефект на разводнување, ублажување, „засладување“ се постигнува со помош на две главни стратегии а тоа е стратегијата на дедраматизација и стратегијата на манипулација т.е контрола на јавното мнение. Јазичните средства применети за таа цел се „генерализација“ (замена на несаканиот термин со хипероним или хипоним или обезименување на реалноста), „разубавувањето“, „намалувањето“ (amoindrissement),или „контра-конотацијата“ (спојување на два збора со спротивно значење), или употребата на сигла и/или странски зборови. На крај од студијата, ќе ги изнесеме нашите забелешки од споредбата на еуфемизмите и средствата за еуфемизација кои се користат за информирање на воени теми во францускиот и македонскиот јазик.
