"Blaze Koneski" Faculty of Philology

Permanent URI for this communityhttps://repository.ukim.mk/handle/20.500.12188/1

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 99
  • Some of the metrics are blocked by your 
    Item type:Publication,
  • Some of the metrics are blocked by your 
    Item type:Publication,
    Историјат на Катедрата за македонски јазик и јужнословенски јазици 1946–2006
    (Универзитет „Св. Кирил и Методиј“, Филолошки факултет „Блаже Конески“, 2021)
    Бобан Карапејовски, Димитар Пандев, Бојан Петревски
  • Some of the metrics are blocked by your 
    Item type:Publication,
    KÜLTÜREL ÇOKSESLİLİK Dünyada Türk Dili, Kültürü ve Medeniyeti. Türkiye Cumhuriyeti’nin 100. Yılına Armağan POLIFONII CULTURALE Limba, cultura și civilizația turcă în lume. Volum dedicat Centenarului Republicii Turcia CULTURAL POLYPHONIES The Turkish Language, Culture, and Civilization Worldwide. A Volume Dedicated to the Centennial of the Republic of Türkiye
    (Editură recunoscută de Consiliul Naţional al Cercetării Ştiinţifice (C.N.C.S.) şi inclusă de Consiliul Naţional de Atestare a Titlurilor, Diplomelor şi Certificatelor Universitare (C.N.A.T.D.C.U.) în categoria editurilor de prestigiu recunoscut., 2025-09)
    OSMAN EMIN
    Abstract: Language is the main factor that creates and strengthens the relationship between individual and culture, or rather, it can be expressed as a common bond. North Macedonia became a region where the maps were redrawn, changing from the colorfulness offered by the Ottoman Empire to colorless or confusing. As for the Turks living in the Republic of North Macedonia, as the true heirs of the Ottoman-Turkish culture, they are not content with preserving their national identity, language, literature and culture and carrying them to the present day, they play the role of a bridge in the development of all- round relations between the two countries. Turcologist Annemaria Von Gbain (1901-1993), “Turcology is a profession for foreigners and a national duty for Turks.” Dealing with Turkish is a national duty for us Turks. The Skopje Turkish Language and Literature section of North Macedonia has a significant place for the Turks of North Macedonia. After 2001, with the political change in Macedonia, job opportunities were opened to Turks. Today, our students who graduate from this Department work at every stage of the state, in every institution, in every city and village.
  • Some of the metrics are blocked by your 
    Item type:Publication,
    Il congiuntivo nella lingua italiana e i suoi corrispondenti nel macedone
    (Универзитет „Св. Кирил и Методиј“, Филолошки факултет „Блаже Конески“, Скопје, 2011)
    Branka Grivcevska
  • Some of the metrics are blocked by your 
    Item type:Publication,
    Analisi degli errori commessi dagli studenti macedoni in classe di interpretazione simultanea
    (Универзитет „Св. Кирил и Методиј“, Филолошки факултет „Блаже Конески“, Скопје, 2015)
    Branka Grivcevska
  • Some of the metrics are blocked by your 
    Item type:Publication,
    La valutazione dell'interpretazione simultanea dall'italiano al macedone
    (Универзитет „Св. Кирил и Методиј“, Филолошки факултет „Блаже Конески“, Скопје, 2017)
    Branka Grivcevska
    Partiamo da Viezzi, Pöchhacker, Collados, Schlesinger e i parametri che loro ritengono essenziali per la valutazione dell’interpretazione simultanea: adeguatezza, precisione, efficacia, fruibilità, fedeltà, coesione, coerenza, pertinenza e rilevanza. Ci soffermiano a breve sui diversi tipi di valutazione e le sei competenze definite da H.Albir e i problemi che potrebbero sorgere dalla gestione non adeguata di una di queste competenze. Il peggiore errore non è quello linguistico, ma quello pragmatico e culturale e in un contesto accademico bisogna lavorare sulle difficoltà che potrebbero sorgere nel corso dell’interpetazione e essere capaci di prevedere l’errore e valutarlo in modo completamente diverso. Adottando i criteri di valutazione di Viezzi e il modello di Barik vengono valutati i risultati ottenuti dall’indagine svolta su un gruppo di studenti macedoni, laureandi in Italianistica.
  • Some of the metrics are blocked by your 
    Item type:Publication,
    Преведувачките техники во македонскиот превод на романот Паломар од Итало Калвино
    (Универзитет „Св. Кирил и Методиј“, Филолошки факултет „Блаже Конески“, Скопје, 2016)
    Бранка Гривчевска
    The present research intended to analyze the Macedonian translation of the novel Palomar by Italo Calvino, translated by Radica Nikodinovska. Our aim was to identify and classify the translation techniques that have been used in the translation of the novel Palomar. We adopted the definition of translation given by Hurtado: Translation is a process of interpretation and communication for a text that takes places in a social context and which includes three factors, mental process, text ad communicative act, and that text should be reformulated in another text, placed in a different social context. In this research we tried to define and explain the translation techniques, and to classify them according to their use in the Macedonian translation of the novel Palomar. The conclusion is that the most frequent translation techniques are modulation and transportation. The transcription takes the third place. Our expectations were that in the Macedonian translation of the novel dominated the calques anche the borrowings but the results of the research confirmed the opposite, the translator managed to find the appropriate solution for every problem.
  • Some of the metrics are blocked by your 
    Item type:Publication,
    Gli aspetti metalinguistici nel manuale di lingua "Spazio Italia 3", livello B1
    (Универзитет „Св. Кирил и Методиј“, Филолошки факултет „Блаже Конески“, Скопје, 2022)
    Branka Grivcevska
    La didattica delle lingue straniere si evolve progressivamente, subendo delle trasformazioni importanti, soprattutto con l’avvento dell’approccio comunicativo, poi dell’approccio orientato all’azione e con l’adozione dei principi del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue. Per quanto riguarda la grammatica, si notano cambiamenti rispetto alla descizione della lingua, al posto che essa occupa nell’unità didattica, all’implicazione dell’insegnamento nel processo di acquisizione. Il nostro contributo si propone di analizzare gli aspetti grammaticali e metalinguistici presenti nel manuale di lingua italiana «Spazio Italia 3 » di Mimma Flavia Diaco e Maria Gloria Tommasini, della casa editrice Loescher, corrispondente al livello B1. Nella parte introduttiva del testo ci si focalizza sulla definizione dei due principali concetti attorno ai quali verte il contributo : il metalinguaggio e la grammatica. Si cercherà di rispondere alle seguenti domande : (a) Quale posto occupano la competenza grammaticale e metalinguistica nel manuale analizzato ? (b) Qual è il metodo metalinguistico scelto ? (c) Gli autori privilegiano l’approccio implicito o esplicito nell’insegnamento della grammatica ?, (d) Quali sono i principali tipi di esercizi e di attività proposti, volti a raggiungere la competenza grammaticale e metalinguistica negli apprendenti di italiano LS?
  • Some of the metrics are blocked by your 
    Item type:Publication,
    МОДУЛАЦИЈАТА КАКО ПРЕВЕДУВАЧКА ПОСТАПКА ВО МАКЕДОНСКИОТ ПРЕВОД НА РОМАНОТ „ПАЛОМАР“ ОД ИТАЛО КАЛВИНО
    (Универзитет „Гоце Делчев“ Штип, 2020)
    Бранка Гривчевска
    Предмет на трудот е анализа на македонскиот превод на романот „Паломар“ од италијанскиот писател Итало Калвино во издание на македонската издавачка куќа Ѓурѓа и во исклучителен превод на проф. д-р Радица Никодиновска. Поаѓајќи од поделбата на Вине и Делберне, ќе пристапиме кон детална традуктолошка анализа на македонскиот превод на романот, ќе се обидеме да ги идентификуваме и класифицираме преведувачките техники кои се применети. Особен акцент ќе ставиме на преведувачката техника модулација како една од доминантните техники. Модулацијата или приближен превод е промена на формата на пораката како резултат на промена на гледиштето. Ќе ги објасниме термините задолжителна или лексикализирана модулација и факултативна или слободна модулација. Ќе одговориме на прашањата кои реторички фигури се застапени кај оваа преведувачка техника и преку анализа на примерите ќе ги прикажеме видовите модулација присутни во македонскиот превод: апстрактно за конкретно, експлицитна модулација, причина за последица, супстанца за предмет, дел за целина, еден дел за друг, простор наместо време, интервали и граници, промена на симбол и модулација затврдната со употреба-клишеа, идиоматски изрази.
  • Some of the metrics are blocked by your 
    Item type:Publication,
    КОВИД19- Зборообразување во време на пандемија
    (Универзитет „Св. Кирил и Методиј“, Скопје, 2021)
    Бранка Гривчевска
    ;
    Александра Саржоска
    Искуството што го живееме и што најверојатно ќе продол- жиме да го живееме и во иднина е тесно поврзано или се пресликува и во јазикот. Сведоци сме на најкарактеристичните промени во доменот на зборообразувањето и преземањето на туѓи зборови. Нашето истражување ќе се фокусира токму на тие промени, а како корпус на истражување ќе бидат земени примери од италијанскиот и македонскиот јазик, со цел да се претстават најчестите зборообразувачки тенденции во двата јазика во време на КОВИД 19.