МОДУЛАЦИЈАТА КАКО ПРЕВЕДУВАЧКА ПОСТАПКА ВО МАКЕДОНСКИОТ ПРЕВОД НА РОМАНОТ „ПАЛОМАР“ ОД ИТАЛО КАЛВИНО
Date Issued
2020
Author(s)
Бранка Гривчевска
Abstract
Предмет на трудот е анализа на македонскиот превод на романот „Паломар“
од италијанскиот писател Итало Калвино во издание на македонската издавачка
куќа Ѓурѓа и во исклучителен превод на проф. д-р Радица Никодиновска.
Поаѓајќи од поделбата на Вине и Делберне, ќе пристапиме кон детална
традуктолошка анализа на македонскиот превод на романот, ќе се обидеме да ги
идентификуваме и класифицираме преведувачките техники кои се применети.
Особен акцент ќе ставиме на преведувачката техника модулација како една
од доминантните техники. Модулацијата или приближен превод е промена на
формата на пораката како резултат на промена на гледиштето. Ќе ги објасниме
термините задолжителна или лексикализирана модулација и факултативна или
слободна модулација. Ќе одговориме на прашањата кои реторички фигури се
застапени кај оваа преведувачка техника и преку анализа на примерите ќе ги
прикажеме видовите модулација присутни во македонскиот превод: апстрактно
за конкретно, експлицитна модулација, причина за последица, супстанца за
предмет, дел за целина, еден дел за друг, простор наместо време, интервали
и граници, промена на симбол и модулација затврдната со употреба-клишеа,
идиоматски изрази.
од италијанскиот писател Итало Калвино во издание на македонската издавачка
куќа Ѓурѓа и во исклучителен превод на проф. д-р Радица Никодиновска.
Поаѓајќи од поделбата на Вине и Делберне, ќе пристапиме кон детална
традуктолошка анализа на македонскиот превод на романот, ќе се обидеме да ги
идентификуваме и класифицираме преведувачките техники кои се применети.
Особен акцент ќе ставиме на преведувачката техника модулација како една
од доминантните техники. Модулацијата или приближен превод е промена на
формата на пораката како резултат на промена на гледиштето. Ќе ги објасниме
термините задолжителна или лексикализирана модулација и факултативна или
слободна модулација. Ќе одговориме на прашањата кои реторички фигури се
застапени кај оваа преведувачка техника и преку анализа на примерите ќе ги
прикажеме видовите модулација присутни во македонскиот превод: апстрактно
за конкретно, експлицитна модулација, причина за последица, супстанца за
предмет, дел за целина, еден дел за друг, простор наместо време, интервали
и граници, промена на симбол и модулација затврдната со употреба-клишеа,
идиоматски изрази.
Subjects
File(s)![Thumbnail Image]()
Loading...
Name
4115-FILKO Modulacija-Article Text-6825-1-10-20210202 (1).pdf
Size
3.51 MB
Format
Adobe PDF
Checksum
(MD5):6ec1026d1d5c91ca98ac8090a1fd75d4
