Преведувачките техники во македонскиот превод на романот Паломар од Итало Калвино
Date Issued
2016
Author(s)
Бранка Гривчевска
Abstract
The present research intended to analyze the Macedonian translation of the novel Palomar by Italo Calvino, translated by Radica Nikodinovska. Our aim was to identify and classify the translation techniques that have been used in the translation of the novel Palomar. We adopted the definition of translation given by Hurtado: Translation is a process of interpretation and communication for a text that takes places in a social context and which includes three factors, mental process, text ad communicative act, and that text should be reformulated in another text, placed in a different social context. In this research we tried to define and explain the translation techniques, and to classify them according to their use in the Macedonian translation of the novel Palomar. The conclusion is that the most frequent translation techniques are modulation and transportation. The transcription takes the third place. Our expectations were that in the Macedonian translation of the novel dominated the calques anche the borrowings but the results of the research confirmed the opposite, the translator managed to find the appropriate solution for every problem.
Subjects
File(s)![Thumbnail Image]()
Loading...
Name
Бранка Гривчевска-Преведувачките техники во македонскиот превод на романот Паломар од Итало Калвино-експозе.pdf
Size
2.69 MB
Format
Adobe PDF
Checksum
(MD5):430f45219bf686408870c1bd070437e3
