Ве молиме користете го овој идентификатор да го цитирате или поврзете овој запис: http://hdl.handle.net/20.500.12188/7728
Наслов: Фраземата си прави бајрам на умот како еквивалент во преводите од полски јазик
Authors: Танушевска, Лидија
Keywords: деконструкција, превод, еквиваленција, непреводливост, фраземи
Issue Date: 2018
Publisher: Филолошки факултет „Блаже Конески“
Journal: Славофраз 2017. Имињата и фразеологијата
Conference: Славофраз 2017. Имињата и фразеологијата
Abstract: Во овој труд е претставен преводот како дело ослободено од оригиналот, во кое доаѓа до израз креативноста на преведувачот при изборот на еквиваленти. Имено, во еден обид за деконструктивистичка анализа на преводите на литературни дела од полски на македонски јазик, се обидуваме да покажеме дека не може да има еквиваленција во фразеологијата, без позиционирање на фраземата во сосема идентичен контекст. Анализата поаѓа од фраземата „си прави Бајрам на умот“, која се појавува во преводот на македонски јазик, за да се дојде до сумирање дека ниеден од нејзините т.н. еквиваленти во полскиот јазик не се појавува во оригиналот, односно нејзината употреба во македонскиот превод е мотивирана од контекстот.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12188/7728
ISBN: 978-608-234-055-5
Appears in Collections:Faculty of Philology: Conference papers

Прикажи целосна запис

Page view(s)

120
checked on 25.7.2024

Google ScholarTM

Проверете


Записите во DSpace се заштитени со авторски права, со сите права задржани, освен ако не е поинаку наведено.