Ве молиме користете го овој идентификатор да го цитирате или поврзете овој запис:
http://hdl.handle.net/20.500.12188/7728
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Танушевска, Лидија | en_US |
dc.date.accessioned | 2020-04-24T09:26:17Z | - |
dc.date.available | 2020-04-24T09:26:17Z | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier.isbn | 978-608-234-055-5 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12188/7728 | - |
dc.description.abstract | Во овој труд е претставен преводот како дело ослободено од оригиналот, во кое доаѓа до израз креативноста на преведувачот при изборот на еквиваленти. Имено, во еден обид за деконструктивистичка анализа на преводите на литературни дела од полски на македонски јазик, се обидуваме да покажеме дека не може да има еквиваленција во фразеологијата, без позиционирање на фраземата во сосема идентичен контекст. Анализата поаѓа од фраземата „си прави Бајрам на умот“, која се појавува во преводот на македонски јазик, за да се дојде до сумирање дека ниеден од нејзините т.н. еквиваленти во полскиот јазик не се појавува во оригиналот, односно нејзината употреба во македонскиот превод е мотивирана од контекстот. | en_US |
dc.language.iso | mk | en_US |
dc.publisher | Филолошки факултет „Блаже Конески“ | en_US |
dc.relation.ispartof | Славофраз 2017. Имињата и фразеологијата | en_US |
dc.subject | деконструкција, превод, еквиваленција, непреводливост, фраземи | en_US |
dc.title | Фраземата си прави бајрам на умот како еквивалент во преводите од полски јазик | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.relation.conference | Славофраз 2017. Имињата и фразеологијата | en_US |
item.fulltext | No Fulltext | - |
item.grantfulltext | none | - |
Appears in Collections: | Faculty of Philology: Conference papers |
Записите во DSpace се заштитени со авторски права, со сите права задржани, освен ако не е поинаку наведено.