Ве молиме користете го овој идентификатор да го цитирате или поврзете овој запис: http://hdl.handle.net/20.500.12188/7728
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorТанушевска, Лидијаen_US
dc.date.accessioned2020-04-24T09:26:17Z-
dc.date.available2020-04-24T09:26:17Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.isbn978-608-234-055-5-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12188/7728-
dc.description.abstractВо овој труд е претставен преводот како дело ослободено од оригиналот, во кое доаѓа до израз креативноста на преведувачот при изборот на еквиваленти. Имено, во еден обид за деконструктивистичка анализа на преводите на литературни дела од полски на македонски јазик, се обидуваме да покажеме дека не може да има еквиваленција во фразеологијата, без позиционирање на фраземата во сосема идентичен контекст. Анализата поаѓа од фраземата „си прави Бајрам на умот“, која се појавува во преводот на македонски јазик, за да се дојде до сумирање дека ниеден од нејзините т.н. еквиваленти во полскиот јазик не се појавува во оригиналот, односно нејзината употреба во македонскиот превод е мотивирана од контекстот.en_US
dc.language.isomken_US
dc.publisherФилолошки факултет „Блаже Конески“en_US
dc.relation.ispartofСлавофраз 2017. Имињата и фразеологијатаen_US
dc.subjectдеконструкција, превод, еквиваленција, непреводливост, фраземиen_US
dc.titleФраземата си прави бајрам на умот како еквивалент во преводите од полски јазикen_US
dc.typeArticleen_US
dc.relation.conferenceСлавофраз 2017. Имињата и фразеологијатаen_US
item.fulltextNo Fulltext-
item.grantfulltextnone-
Appears in Collections:Faculty of Philology: Conference papers
Прикажи едноставен запис

Page view(s)

203
checked on 19.7.2025

Google ScholarTM

Проверете


Записите во DSpace се заштитени со авторски права, со сите права задржани, освен ако не е поинаку наведено.