"Blaze Koneski" Faculty of Philology
Permanent URI for this communityhttps://repository.ukim.mk/handle/20.500.12188/1
Browse
7 results
Search Results
- Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Item type:Publication, Les ressources électroniques pour le français sur objectifs spécifiques (FOS)(2013)Milena Kasaposka-ChadlovskaPour une formation en FOS l'analyse des besoins langagiers et la collecte de documents authentiques sont les étapes les plus compliquées car les formateurs sont souvent confrontés à des domaines spécifiques qui leur sont inconnus et pour lesquels le marché didactique est assez limité. Par conséquent, ils sont contraints de recourir à différentes sources pour trouver des informations pertinentes, relatives au domaine-cible. C'est exactement dans ces étapes que les TIC jouent un rôle très important en offrant un large éventail des ressources diversifiées dont beaucoup sont accessibles et téléchargeables gratuitement. Dans cet article nous allons faire l'état des lieux des supports en ligne utiles pour le français de l'informatique et le français des affaires tout en proposant une classification en ressources pédagogiques et ressources non-pédagogiques. On s'adonnera par la suite à une analyse pédagogique pour vérifier dans quelle mesure ces ressources sont exploitables en cours de FOS et quels sont leurs défauts. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Item type:Publication, Comparaison des proverbes français, italiens et macédoniens avec les connecteurs conditionnels si/se/ако(DÉPARTEMENT DE LANGUES ET LITTÉRATURES ROMANES, FACULTÉ DE PHILOLOGIE « BLAŽE KONESKI », UNIVERSITÉ « STS CYRILLE ET MÉTHODE », 2018) ;Conenna, Mirella; Ivanovska-Naskova, RuskaLa présente étude est centrée sur les proverbes français, italiens et macé-doniens qui se présentent sous la forme d’une phrase complexe enchâssant une proposition conditionnelle. Pour effectuer la comparaison entre ces formes, nous avons d’abord parcouru les grandes lignes relatives aux systèmes hypothétiques des trois langues et puis nous en avons examiné l’application au sein des proverbes. Notre choix s’est focalisé sur la protase, introduite par les connecteurs principaux en usage dans les trois langues : Si, en français ; Se, en italien ; Aко, en macédonien. Notre but étant celui de vérifier si la construction conditionnelle est un modèle parémiologique productif, nous avons pu mettre en évidence une typologie diversifiée de ces pro-verbes qui se caractérisent, en français, par un lexique anachronique et une syntaxe périmée. Les perspectives de notre recherche se situent non seulement en parémiologie, mais aussi sur le plan strictement linguistique en ce qui concerne l’étude de la condition. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Item type:Publication, La représentation de la femme et de l’homme – un voyage qui continue(UNIVERSITATEA DE VEST DIN TIMIŞOARA FACULTATEA DE LITERE, ISTORIE ŞI TEOLOGIE & UNIVERSITATEA DIN SZEGED FACULTATEA DE LITERE, 2019)Le lien très étroit entre la langue et la culture, maintes fois démontré, présente le code linguistique comme un vecteur du système de valeurs et de la manière de concevoir le monde d’une communauté linguistique. De son côté, la culture s’imprime dans le tissu langagier constitué de différents types d’unités (lexicales, phraséologiques et parémiologiques). L’objectif de notre travail est de donner un aperçu sur la représentation d’un rôle social de la femme et de l’homme, celui d’épouse et d’époux, dans la langue française. Cette représentation est inhérente aux unités de notre corpus qui ont pour la plupart un sens figuré, résultant du voyage du sens à travers le temps et les générations utilisant ces formes. Etant donné que cette image est essentiellement populaire et sous-tendue par le principe analogique qui relie forme et sens, le visible et l’invisible, elle n’est pas dénuée des stéréotypes qui accompagnent la conception des deux sexes depuis la nuit des temps. Trois voyages sont en question: le premier, la manière dont l’image de la femme et de l’homme s’est imprimée dans la langue à travers ces unités ; le second, la transmission de cette image à travers l’utilisation de la langue; et le troisième, les modifications que cette image doit subir pour suivre les mouvements sociaux et culturels, notamment en ce qui concerne le statut de la femme dans la société contemporaine. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Item type:Publication, Analyse des euphémismes de la guerre et des procédés d'euphémisation à partir d'un corpus de presse écrite française et macédonienne(филолошки факултет „Блаже Конески“ - Скопје Универзитет „ Св. Кирил и Методиј“ во Скопје, 2015)M.A. Anita KuzmanoskaРЕЗИМЕ: АНАЛИЗА НА ЕУФЕМИЗМИТЕ НА ТЕМА ВОЈНА И НИВНИТЕ СРЕДСТВА ЗА ЕУФЕМИЗАЦИЈА ВРЗ ОСНОВА НА КОРПУС ОД НАПИСИ ОД ФРАНЦУСКИОТ И МАКЕДОНСКИОТ ПЕЧАТ На денешната светската сцена беснеат војни, конфликти и насилство од секаков вид. Со сè повисокиот степен на насилство, некои информации стануваат тешко соопштиви. Во модерните општества кои се нарекуваат „цивилизарани“, важаат правила на јазична учтивост или политичка коретност кои ја заштитуваат јавноста од шокантни, непријатни зборови кои би можеле да ги повредат нивните чувства. Така секоја информација за конфликтни ситуации и насилствата кои можат да бидат застрашувачки за обичниот човек (разни воени операции, масакри, пустошење,...) треба да бидат внимателно пренесени на јавноста со прикладно избрани зборови од страна на медиумите, т.е новинарите. Новинарот е должен да ги почитува деонтолошките принципи и новинарската етика. За таа цел, тој ги применува сите расположливи јазични средства кои јазикот ги нуди. Во печатените медиуми се користат повеќе јазични вештини за да се постигне одреден ефект врз читателот. Еуфемизмот е едно од тие средства кои ги користат новинарите за ублажување на чуствителните информации кои ги создаваат воеите конфликти. Меѓутоа, покрај грижата да се остане во политички коректниот јазик, во намерата да се применува ублажувачки форми на изразување се открива личниот став на новинарот во однос на една конкретна конфликтна сутуација или поточно, ставот или политичката определеност на весникот за кој се пишува. Во првиот дел од овој труд, преку пребарување на написи од француски и македонски он лајн весници (Le Monde, Le Monde diplomatique, Figaro, L’Express, и др. Нова Македонија, Вечер, Утрински весник) кои известуваат за војни и конфликти низ светот, ќе се обидеме да ги издвоиме најмаркантните еуфемизми. Ќе се земаат во предвид написи кои известуваат за конфликти и воини кои се временски подалечни (војна во Алжир во 1954-1962 г.) но и написи за војни кои се одвивале во едно поблиско минато (војна во Македонија во 2001 г., во Ирак во 1993-2003 г. , во Либија во 2011г., во Украина во 2014г.). Еуфемизмите може да бидат „вистински“, ја ублажуваат грубата вистина или „неуспешни“ т.е демаскирани еуфемизми кои се предмет на критика во новинарските написи предмет на нашиот интерес. Анализата пак на создадениот корпус на еуфемизми на француски и на македонски јазик ќе ни овозможи во вториот дел од трудот да ги издвоиме средствата преку кои се постигнува ублажувачкиот ефект на францускиот и македонскиот еуфемизам на тема војна. Ќе забележиме дека во двата јазика предмет на нашето истражување, тој ефект на разводнување, ублажување, „засладување“ се постигнува со помош на две главни стратегии а тоа е стратегијата на дедраматизација и стратегијата на манипулација т.е контрола на јавното мнение. Јазичните средства применети за таа цел се „генерализација“ (замена на несаканиот термин со хипероним или хипоним или обезименување на реалноста), „разубавувањето“, „намалувањето“ (amoindrissement),или „контра-конотацијата“ (спојување на два збора со спротивно значење), или употребата на сигла и/или странски зборови. На крај од студијата, ќе ги изнесеме нашите забелешки од споредбата на еуфемизмите и средствата за еуфемизација кои се користат за информирање на воени теми во францускиот и македонскиот јазик. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Item type:Publication, L'ENSEIGNEMENT DES LANGUES ROMANES À LA FACULTÉ DE PHILOLOGIE « BLAZE KONESKI » PRES L'UNIVERSITÉ « STs CYRILLE ET METHODE » A SKOPJE EN MACÉDOINE : TRADITION ET INNOVATION(филолошки факултет „Блаже Конески“ - Скопје Универзитет „ Св. Кирил и Методиј“ во Скопје, 2017-11)M.A. Anita KuzmanoskaРЕЗИМЕ НАСТАВАТА ПО РОМАНСКИ ЈАЗИЦИ НА ФИЛОЛОШКИ ФАКУЛТЕТ „БЛАЖЕ КОНЕСКИ“, ПРИ УНИВЕРЗИТЕТОТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ“ ВО СКОПЈЕ, МАКЕДОНИЈА: ТРАДИЦИЈА И ИНОВАЦИЈА Катедрата за романски јазици и книжевности има долга традиција во наставата. Минатата година, Катедрата славеше 70 години од своето постоење. Со основањето на Филозофскиот факултет во 1946 год., на Катедрата за романска филологија почна со работа само студиската група за француски јазик и книжевност. До денешни дни, покрај оваа студиска група, се отворени уште и студиската група за италијански јазик и книжевност (четиригодишни студии), која во 2010 година прерасна во самостојна Катедра, како и студиските групи за романски и за шпански јазик (четиригодишни студии). Во 2007 година се воведува настава по португалски јазик. Освен романските јазици на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ се изучуваат и многу други јазици како што се : англискиот, германскиот, хрватскиот, словенечкиот, српскиот, рускиот, албанскиот, турскиот, итн. Во Македонија, по 2000 година се појавува бран реформи и иновации во високото образование.Така, новиот европски систем на пренесување на кредити (ЕКТС), имплементиран во Европа на почетокот на 2000 година, се воведува на Филолошки факултет и на Катедрата за романски јазици и книжевности во учебната 2005/2006 година. Во 2001 г., група експерти во Советот на Европа изработува правилник за изучување на странските јазици наречен „Заедничка европска референтна рамка за јазици: учење, настава и оценување“, со цел да се обезбеди една заедничка основа за јасно опишување на целите, содржината и методите во изучувањето на еден јазик. Во Македонија, имплементацијата на оваа рамка започна во 2012 г., со објавувањето на нејзиниот превод. На овие промени се додава и развојот на информатичките технологии кој значајно се одразува на наставата по странски јазици во високото образовање. Целта на нашето истражување е, преку анализата на прашалник пополнет од страна на професорите по романски јазици на филолошкиот факултет „Блаже Конески“, да се воочат разликите во наставата за странски јазици пред 20 години и денес. Поточно, ќе го испитаме мислењето на професорите по романски јазици за прашања што ги засегаат лично (оптовареност со часови денес и порано, можност за усовршување, однос кон новиот ЕКТС систем на студирање, Европската референтната рамка на јазиците, итн), за прашања поврзани со студентите (мотивираност, редовност, извршување на домашните задачи, успех, итн), и за прашања во однос на наставните содржини (користење на новите технологии на часовите по странски јазик, застапеноста на преводот, правописот, литературните текстови, учењето преку игра, должината на текстовите како наставен материјал, итн). - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Item type:Publication, DÉFINIR L'EUPHÉMISME(УНИВЕРЗИТЕТ У НОВОМ САДУ, ФИЛОЗОФСКИ ФАКУЛТЕТ, 2016)Апстракт: Во современите општества, отсекогаш било многу важно за говорителите да остават добар впечаток кај соговорникот и да го негуваат јазикот на којшто се изразуваат во секојдневната комуникација. Кога темата на усната или на писмената комуникација е од деликатна природа, говорителот/писателот прибегнува кон употреба на одмерени или ублажени зборови, еуфемизми. Еуфемизмите денес се користат во речиси сите сфери на живеењето : во областа на здравството, политиката, војната, економијата, пропагандните пораки, во називите на професиите, па дури и во гастрономијата и во други области. Нашиот труд ќе се посвети токму на дефинирање на ова јазично средство, што не претставува ни малку лесна задача со оглед на тоа што се појавува во различни облици : може да се состои од еден збор (невистина), од повеќе зборови (лица со посебни потреби), или да се искаже без употреба на зборови („нулти еуфемизам“).Тој може да се сретне во разновидни ситуации, во кои се препознава според контекстот. Еуфемизмот може да врши безброј функции зависно од ситуацијата (се користи за да се избегне навреда, за манипулација, за зачувување на пристојноста, од суеверие, итн...) . Дефинирањето на еуфемизмот е дотолку потешко што ставот на лингвистите не е унифициран во однос на тоа дали ова средство претставува стилска фигура. Некои автори како Димарсе (Dumarsais) го застапуваат овој став, додека други како Фонтание ( Fontanier) или Бозе (Beauzée) не се согласуваат со таквата категоризација. Многубројни речници, енциклопедии, стручни списанија нудат различни дефиниции за поимот „еуфемизам“. Откако ќе ги разгледаме различните понудени дефиниции, ќе предложиме наша дефиниција на поимот „еуфемизам“. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Item type:Publication, Comparaison des proverbes français, italiens et macédoniens avec les connecteurs conditionnels si/se/ako(Nikodnovski, Z. (Ed.) Le même, le semblable et le différent au sein de la langue, de la littérature et de la culture dans les pays francophones. Skopje: Université "Sts Cyrille et Méthode", 124-146, 2018) ;Conenna, Mirella ;Hadži-Lega Hristoska, JoanaIvanovska-Naskova, Ruska
