"Blaze Koneski" Faculty of Philology
Permanent URI for this communityhttps://repository.ukim.mk/handle/20.500.12188/1
Browse
3 results
Search Results
- Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Item type:Publication, Odbiór reportażu literackiego w przekładzie na język macedoński(Wydawnictwo Uniwersytetu śląskiego Katowice, 2019)Tanuszewska, LidiaAnswering the needs of the Macedonian society which is coping withe the cryses of the democracy, translators and publishers tend to reach for the literary reportage more often then before, because it reflects the contemporary world with all of its problems, known to the oppressed people. This article describes the translated books by R. Kapuściński and M. Szczygieł in the political surroundings in which they have appeared and their influence of the reception and the goal of the translation. On the other hand, the books by A. Tuszyńska and S. Alexievich are received as so-called women’s literature, considering the sensibility of the confessions of the characters. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Item type:Publication, Projektowana tożsamość „Nowomacedończyków“(Wydawnictwo Uniwersytetu śląskiego Katowice, 2017)Tanuszewska, LidiaЦелта на статијата е да ги претстави културните услови кои доведоа до прифаќање на бизарните форми на борба за одделен идентитет на Македонците. Статијата расправа одредени феномени кои се појавија во друштвениот живот и во културата на Македонија, кои се интензивираа дури во 21 в. Посебен акцент се става на архитектонскиот феномен на проектот Скопје 2014. Овој труд го претставува апсурдниот слој на реалност во земја под владеење на тоталитарен режим. - Some of the metrics are blocked by yourconsent settings
Item type:Publication, Operowanie językiem w poszukiwaniu sensu oryginału(Wyzidał Filologii Polskiej i Klasycznej / Wydawnictwo Nuaka i Innowacje, 2015)Tanuszewska, LidiaСтатијата се занимава со преведувањето како процес кој го менува начинот на размислување во другиот јазик, оној на кој преведуваме. За да се направи таквиот текст разбирлив за читателите, преведувачот треба да направи некои измени во оригиналниот текст, односно да манипулира со јазикот за да се пренесе преку преведувањето истото значење и смисла на оригиналот. Парафразата е една од стратегиите претставени во овој труд.
