"Blaze Koneski" Faculty of Philology

Permanent URI for this communityhttps://repository.ukim.mk/handle/20.500.12188/1

Browse

Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
  • Some of the metrics are blocked by your 
    Item type:Publication,
    Jak twórczość mistrza polskiego reportażu stała się „peryferyjna”? O recepcji Jeszcze dzień życia R. Kapuścińskiego w kulturze macedońskiej
    (Wydawnictwo Uniwersytetu śląskiego Katowice, 2019)
    Tanuševska, Lidija
    Оваа статија е за рецепцијата на книгата „Уште еден ден живот“ од Капушќињски, која беше преведена и објавена во Македонија во 2017 г. Текстот ги објаснува причините за задоцнетото преведување на делата на Капушќињски и општественото опкружување во кое се појавува книгата, како и за рецепцијата на репортажата како литературен вид во Македонија. Ова се дел од причините зошто овој литературен маг поминал речиси незабележан во оваа култура а неговите дела се турнати на маргините од главните литературни текови. Статијата, исто така, се осврнува и на преведувачките проблеми кои се однесуваат на туѓоста/другоста и на начинот на кој туѓите реалии се пренесуваат од полски на македонски јазик.
  • Some of the metrics are blocked by your 
    Item type:Publication,
    Граници на граматикализацијата врз основа на избрани примери од полскиот, македонскиот и хрватскиот јазик
    (Srednja Europa, Zagreb, 2019)
    Tanuševska, Lidija
    Предмет на овој труд е анализата на морфосинтаксичките експоненти во одредена граматичка категорија и до које степен тие се граматикализирани во дадените јазици. Ќе се направи обид да се одговори до кој степен се развила зависност помеѓу структурата и примената и до кој степен се извесни категории потврдени или непотврдени како граматички категории во секој јазик поединечно. Разликите можат да се однесуваат на семантичките, синтаксичките или морфолошките одлики на категоријата. Во истражувањето е применет семантичкиот пристап. Се земаат во обзир семантичките и формалните фактори кои ги разликуваат овие три јазика меѓусебно. Меѓу анализираните појави ќе се најде, на пример, категоријата на адмиративот, категоријата на референцијата, дубитативот, подвижниот карактер на наставките за време и сл.
  • Some of the metrics are blocked by your 
    Item type:Publication,
    Komentarz do przekładów literatury polskiej w Macedonii w 2016 roku
    (Wydawnictwo Uniwersytetu śląskiego Katowice, 2017)
    Tanuševska, Lidija
    There were only six instances of literary translation from Polish into macedonian in 2016. Some of them represent the genre of Polish literary reportage, but all of them represent a strong connection to the real facts of life. it seems that the choice is made based on the criteria imposed by the foundations partially commissioning the translation, but also shifting political situation in the country and the curiosity of the foreign reality. Translation problems appear to be of different nature, depending on the style of the author.
  • Some of the metrics are blocked by your 
    Item type:Publication,
    Komentarz do przekładów literatury polskiej na język macedoński w 2014 roku
    (Wydawnictwo Uniwersytetu śląskiego Katowice, 2015)
    Tanuševska, Lidija
    Во овој труд се разработуваат причините и мотивациите за изборот на делата преведени од полски на македонски јазик во 2014 г., при што се дава краток осврт на стилот застапен во нив, како и на допирните точки со македонската литература. Даден е и опис на работата на издавачките куќи кои се решаваат да издадат дела од полската литература. Проблемите во преведувањето произлегуваат од културните разлики, а резултатот е слика на современото полско општество во кое има доволно критичка мисла, но и вплетена историја како надоврзување на традицијата.
  • Some of the metrics are blocked by your 
    Item type:Publication,
    Transfer niektórych elementów językowych w przekładzie poezji polskiej na język macedoński
    (Wydawnictwo Uniwersytetu śląskiego Katowice, 2015)
    Tanuševska, Lidija
    Овој труд ги разработува проблемите кои произлегуваат при преводот на поезијата од македонски на полски и од полски на македонски јазик. Притоа се обрнува посебно внимание на формата на поетската творба како ограничувачки фактор на слободата на преведувачот. Во статијата се земени примери од постари преводи, како и примери земени од наставата по превод и преведувачката работилница на Семинарот за македонски јазик, литература и култура. Се става акцен на дилемата дали да се зачува формата и до кој степен содржината треба да подлегне на губење во преводот.