"Blaze Koneski" Faculty of Philology

Permanent URI for this communityhttps://repository.ukim.mk/handle/20.500.12188/1

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Some of the metrics are blocked by your 
    Item type:Publication,
    Преведување правна терминологија од германски на македонски јазик врз примерот на романот ЧИТАЧОТ од Бернхард Шлинк
    (Зборник на трудови од меѓународната научна конференција: Јазични и културни проникнувања низ преведувањето и толкувањето. Скопје, 26–27 септември 2012. Скопје: Универзитет „Св. Кирил и Методиј“, Филолошки факултет „Блаже Конески“,, 2015)
    Emina Avdic, Емина Авдиќ
    Предмет на анализа се македонските преводни еквиваленти на германската општа правна терминологија, посебна правна терминологија од областа на казненото право и културноспецифичната правна лексика во романот Читачот. Од анализата на правните термини преведени на македонски јазик, најчесто произлегуваат следниве три вида несоодветни преводи: буквален, неправилен и неадекватен превод.
  • Some of the metrics are blocked by your 
    Item type:Publication,
    Преведување националсоцијалистичка лексика од германски на македонски јазик врз примерот на романот ВИДИ КОЈ СЕ ВРАТИ од Тимур Вермеш
    (Проф. д-р Никола Јанкуловски, ректор на Универзитетот „Св. Кирил и Методиј“ во Скопје, 2017)
    Emina Avdic, Емина Авдиќ
    Во овој труд се обработуваат лексичко-семантички проблеми при преведувањето националсоцијалистичка лексика од германски на македонски јазик. Станува збор за посебни лексеми и синтагми карактеристични за периодот од 1933 до 1945 год., имено за времето на националсоцијализмот во Германија. Корпусот се состои од германскојазичниот роман ER IST WIEDER DA (2014) на Тимур Вермеш и од македонскиот превод ВИДИ КОЈ СЕ ВРАТИ (2013) на Елена Конеска и Душанка Каевска. Спорадично се наведуваат и потврди од српскиот, хрватскиот и англискиот превод на романот. Корпусот, меѓу другото, нуди основа за меѓујазично и меѓукултурно пренесување на националсоцијалистичка лексика. Предмет на анализа се постапките за постигнување на денотативна еквивалентност според Колер (2001: 228 и натаму): а) позајмување на лексемата од изворниот јазик без или со фонетско, графемско и морфолошко приспособување кон нормите на целниот јазик; б) дословно преведување; в) избор на најблизок еквивалент; г) експликација или парафразирање и д) адаптација.
  • Some of the metrics are blocked by your 
    Item type:Publication,
    Државeн матурски испит по германски јазик: состојби и перспективи.
    (Ss. Cyril and Methodius University in Skopje, Blaže Koneski Faculty of Philology, 2017)
    Emina Avdic, Емина Авдиќ
    In diesem Beitrag werden einige wichtige Aspekte der im Jahr 2008 an allen Gymnasien und vierjährigen berufsbildenden Fachoberschulen in der Republik Mazedonien eingeführten staatlichen Abiturprüfung beschrieben. Der Fokus liegt dabei auf der Prüfung im Fach Deutsch als Fremdsprache. Ausgehend von den gesellschaftlichen, bildungs- und fremdsprachenpolitischen Rahmenbedingungen wird zuerst auf die Entstehungsgeschichte der Prüfung und ihre Orientierung auf die Kommunkative Kompetenz eingegangen. Danach wird das Ziel der objektiven Leistungsmessung in den Teilbereichen Leseverstehen und Schreiben kritisch beleuchtet. Abschließend werden einige Nachteile und Empfehlungen zur ihrer Annäherung an international anerkannte standardisierte Prüfungen dargestellt.