Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/20.500.12188/21508
Title: Ithaca’s Latin-rooted Syntagmata in Macedonian, Croatian, Serbian, Bulgarian, and Russian Translations of 'Ulysses': A Comparative Study
Other Titles: Joyce Studies in Italy: Joyce's Others/The others and Joyce edited by Fabio Luppi
Authors: Girevska, Marija 
Keywords: Ithaca, Slavic languages, Macedonian, Translation, Ulysses
Issue Date: 2020
Publisher: EA Anicia, Rome
Journal: Joyce Studies in Italy: Joyce's Others/The Others and Joyce edited by Fabio Luppi
Conference: Joyce Studies in Italy: Joyce's Others/The Others and Joyce
Abstract: In a letter to Harriet Shaw Weaver (Nov. 25, 1921), Joyce described Ithaca as the “ugly duckling” of Ulysses explaining that it was “therefore, [his] favourite” (JJ 500). Drawing on these dark “dry rock pages” (Letters I 173), yet frighteningly human, the article explores the implications of a domesticated translation as an endangering force for retiring from the transmission of the original intention of the author when translating an unusual literary work such as Ulysses. By giving examples of my own struggles with the Macedonian translation of Ulysses (2013), this article also explores comparatively the decisions made by the translators of the Croatian, Serbian, Bulgarian and Russian editions of Ulysses.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12188/21508
ISSN: 2281-373X
Appears in Collections:Faculty of Theology: Conference papers

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
09- Girevska.pdf596.49 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Page view(s)

44
checked on Apr 19, 2024

Download(s)

35
checked on Apr 19, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.