Ithaca’s Latin-rooted Syntagmata in Macedonian, Croatian, Serbian, Bulgarian, and Russian Translations of 'Ulysses': A Comparative Study
Journal
Joyce Studies in Italy: Joyce's Others/The Others and Joyce edited by Fabio Luppi
Date Issued
2020
Author(s)
Abstract
In a letter to Harriet Shaw Weaver (Nov. 25, 1921), Joyce described Ithaca as the “ugly duckling” of Ulysses explaining that it was “therefore, [his] favourite” (JJ 500). Drawing on these dark “dry rock pages” (Letters I 173), yet frighteningly human, the article explores the implications of a domesticated translation as an endangering force for retiring from the transmission of the original intention of the author when translating an unusual literary work such as Ulysses. By giving examples of my own struggles with the Macedonian translation of Ulysses (2013), this article also explores comparatively the decisions made by the translators of the Croatian, Serbian, Bulgarian and Russian editions of Ulysses.
Subjects
File(s)![Thumbnail Image]()
Loading...
Name
09- Girevska.pdf
Size
596.49 KB
Format
Adobe PDF
Checksum
(MD5):daeda4a227f77792fe5a0d23d64817b9
