Rhyme and Alliteration in Translation
Journal
Teacher Vol. 13
Date Issued
2017-04
Author(s)
Kitanovska-Kimovska Sonja & Popovska Solzica
Abstract
A number of translation theorists have stated that translators’ primаry role is to
convey the original text’s style and the esthetic effects it has on the reader. The role of
literary translation is to recreate the artistic elements of the original in another language so
that the readers of the translation are inspired, excited and esthetically entertained as the
readers of the original are. In view of these considerations, rhyme and alliteration are
important features of literary style, particularly poetry, and as such should be preserved in
translation. However, due to the inherent differences between languages and between their
phonemic and lexical systems, in particular, this can be a serious challenge for the literary
translator.
The purpose of this paper is to establish to what extent the original text’s rhyme and
alliteration are preserved in translation. An analysis is made of 2 Shakespeare’s plays and 2
translations into Macedonian of each of these plays. The analysis is mainly qualitative where
translation solutions are discussed in light of the artistic effects rhyme and alliteration have in
the original. Quantitative analysis is also provided as an indication of the overall result of the
translations. As one translation of each of the 2 texts is made from the original English
source, whereas the other one is made from a text that is translation itself, the paper also
provides insights into the differences between direct and indirect translation.
convey the original text’s style and the esthetic effects it has on the reader. The role of
literary translation is to recreate the artistic elements of the original in another language so
that the readers of the translation are inspired, excited and esthetically entertained as the
readers of the original are. In view of these considerations, rhyme and alliteration are
important features of literary style, particularly poetry, and as such should be preserved in
translation. However, due to the inherent differences between languages and between their
phonemic and lexical systems, in particular, this can be a serious challenge for the literary
translator.
The purpose of this paper is to establish to what extent the original text’s rhyme and
alliteration are preserved in translation. An analysis is made of 2 Shakespeare’s plays and 2
translations into Macedonian of each of these plays. The analysis is mainly qualitative where
translation solutions are discussed in light of the artistic effects rhyme and alliteration have in
the original. Quantitative analysis is also provided as an indication of the overall result of the
translations. As one translation of each of the 2 texts is made from the original English
source, whereas the other one is made from a text that is translation itself, the paper also
provides insights into the differences between direct and indirect translation.
Subjects
File(s)![Thumbnail Image]()
Loading...
Name
2017_TEACHER_vol_13.pdf
Size
3.77 MB
Format
Adobe PDF
Checksum
(MD5):36e81bef592f172738ccc789bcea0118
