TEMPUS UND ASPEKT. DEUTSCH-MAZEDONISCHE KONTRASTE
Date Issued
2024-09
Author(s)
Bisera Stankova
DOI
https://doi.org/10.18485/horizonti_jk.2024
Abstract
Der Beitrag wirft einen Blick auf die Kategorie des Verbalaspekts in Beziehung zum Tempus und zur Aktionsart. Der Aspekt im Deutschen ist eine fakultative Kategorie, die vom Tempus ausgedrückt werden kann. Im Mazedonischen ist der Aspekt hingegen eine obligatorische Kategorie. Das Mazedonische besitzt (wie andere slawische Sprachen), von wenigen Ausnahmen abgesehen, in seinem Verbalsystem die Möglichkeit, die Verben durch zwei aspektdifferenzierende Formen zu charakterisieren. Andererseits erscheinen perfektive und imperfektive Verben sowohl im perfektiven Vergangenheitstempus (Aorist) als auch im imperfektiven Vergangenheitstempus (Imperfekt). Im Unterschied dazu werden im Deutschen aspektuelle Unterschiede teilweise durch das Präteritum und das Perfekt sowie durch lexikalische Mittel, z. B. Adverbien, Präpositionalphrasen ausgedrückt. Die folgende Kontrastive Analyse des Verbalaspekts in beiden Sprachen beruht auf den exzerpierten Textstellen der Erzählung In der Strafkolonie von Franz Kafka. Aufgrund der unterschiedlichen Konstellation im Deutschen und im Mazedonischen ist die Auseinandersetzung mit dem Aspekt nicht nur eine linguistische, sondern auch eine translatorische Herausforderung, da der der Übersetzer sich für einen Aspekt in der mazedonischen Übersetzung entscheiden muss, auch wenn die entsprechende Information im Original fehlt. Die Analyse versucht zu Schlussfolgerungen zu kommen, die den Übersetzern in Hinsicht auf die Wahl des Tempus in der Zukunft helfen können.
Subjects
File(s)![Thumbnail Image]()
Loading...
Name
Bisera Stankova Skopje.doc
Size
108 KB
Format
Microsoft Word
Checksum
(MD5):8427b252891889ade1da2bf05f2ac170
