Repository logo
Communities & Collections
Research Outputs
Fundings & Projects
People
Statistics
User Manual
Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. "Blaze Koneski" Faculty of Philology
  3. Faculty of Philology: Journal Articles
  4. The Norms at Play in the Macedonian Literary System: An analysis of the Role of Mihajlovski’s Shakespeare in Macedonian
Details

The Norms at Play in the Macedonian Literary System: An analysis of the Role of Mihajlovski’s Shakespeare in Macedonian

Journal
TranslatoLogica, Vol. 2
Date Issued
2018
Author(s)
Kitanovska-Kimovska, Sonja & Katarina Gjurchevska-Atanasovska
Abstract
The purpose of this paper is to uncover the norms at play in the Macedonian target system and the position of translated literature in the current Macedonian cultural, literary and historical context by analysing translated literature. The corpus of the study consists of two of Dragi Mihajlovski’s translations: “Hamlet” (2008) and “A Midsummer Night’s Dream” (2011) and the analysis is framed within Even-Zohar’s (1990/2004) polysystem theory and is based on Toury’s (1995) methodology for descriptive translation studies. The methodology used in this study follows the three-phase methodology developed by Toury (1995). In Shakespeare’s time, the primary word-formation processes were affixation, conversion and compounding (Nevalainen, 2001) and he used them all to a great extent. This study analyses the relationship of words derived through the processes of conversion and compounding between the target texts against their ST counterparts as well as the para-textual and meta-textual material. The study seems to show that following Shakespeare’s model, Mihajlovski creates a number of neologisms through compounding and conversion. That way Mihajlovski enriches the Macedonian language, whereas his translations serve as a model for other translators and writers to follow. Together with the analysis of Mihajlovski’s views on translation and the target socio-cultural, literary and historical context, these findings suggest that the underlying concept of translation in the current Macedonian system is that of adequate translation (Toury, 1995). The conclusions are that Mihajlovski’s choices are driven by the need for new models in the target context, where translation seems to occupy a central position in the Macedonian polysystem.
Subjects

Mihajlovski, polysyst...

File(s)
Loading...
Thumbnail Image
Name

2018_Translatologica.pdf

Size

11.94 MB

Format

Adobe PDF

Checksum

(MD5):f83c466ffba04e06ee9a00fe73b58bda

⠀

Built with DSpace-CRIS software - Extension maintained and optimized by 4Science

  • Accessibility settings
  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback
Repository logo COAR Notify