PRAGMATIC AND SOCIOCULTURAL ADAPTATION IN LITERARY TRANSLATION
Journal
Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature
Date Issued
2024-09
Author(s)
Milan Damjanoski
Zorica Trajkova Strezovska
DOI
https://doi.org/10.22190/FULL240429012T
Abstract
When translating a text written for a target audience with a different cultural background, the text necessarily undergoes pragmatic and sociocultural modification and adaptation. Pragmatically, the source text elements need modification to meet the needs of the new cultural and linguistic environment or the communicative situation (Zauberga 1994), and the target language audience (Neubert and Shreve 1992). Socioculturally, the peculiarities of a source text which may trigger sociocultural adaptation (Chang 2009, 95) are the different temporal and spatial perceptions of reality, the difference in the way notions are conceptualized, the syntactic and discourse organization of the two languages, as well as the choice of lexis. This article presents a pragmatic and rhetorical analysis aiming to unveil the pragmatic and sociocultural adaptations 10 students had to make when translating a short story from Macedonian into English. In addition, the students responded to a survey in which they described the challenges they faced while translating. The research highlighted the importance of thorough analysis of socio-cultural differences, pragmatic adaptations, and the context-based vs. language-based problems. Explicit instruction during translation classes is necessary to help raise students’ awareness of the problems that might arise due to lack of sociocultural background knowledge and pragmatic failure.
File(s)![Thumbnail Image]()
Loading...
Name
PRAGMATIC AND SOCIOCULTURAL ADAPTATION IN LITERARY TRANSLATION- Facta Universitas 2024.pdf
Size
605.97 KB
Format
Adobe PDF
Checksum
(MD5):c6ad7d3172ad55b422e6e3307e4e1e6d
