Некои француски конструкции со незадолжителен атрибут на директен објект и нивните македонски еквиваленти
Journal
ПАЛИМПСЕСТ- Меѓународно списание за лингвистички, книжевни и културолошки истражувања
Date Issued
2020
Author(s)
Касапоска-Чадловска Милена
Abstract
Предмет на анализа во овој труд се француските граматички
конструкции со незадолжителен атрибут на директен објект, од типот: Je bois le thé
chaud/Чајот го пијам врел, кои содржат атрибутивен глагол (boire), дополнение за
директен објект (le thé) и атрибут (chaud) кој опишува особина или својство на
директниот објект.
Тргнувајќи од фактот дека метајазичен и функционален еквивалент на
францускиот атрибут во македонската граматика е именскиот дел на глаголско именскиот прирок, нашата прва цел е да провериме дали и во овој тип анализирани
примери, односно во нивните македонски еквиваленти, придавката врши ваква
функција или таа се среќава со друга функција.
Друг аспект на кој се осврнуваме при анализата на овие конструкции е тоа
што на семантичко рамниште покриваат разновидни прилошки значења. Тргнувајќи
од претпоставката дека на македонски јазик како најчест еквивалент се среќава
временска реченица, во трудот ние ќе провериме и кои други прилошки еквиваленти
се среќаваат на македонски јазик.
Кога станува збор за македонските еквиваленти, интересно е тоа што има две
можни варијанти за превод на ваквите конструкции кои се комплетно различни.
Имено, освен преводниот еквивалент Чајот го пијам врел, наведениот пример Je bois
le thé chaud може да се преведе и како Го пијам врелиот чај, бидејќи во француската
конструкција придавката chaud, освен како атрибут, може да се толкува и како епитет
на директниот предмет le thé. Целта ни е овде да провериме која е функцијата на
придавскиот елемент во македонските еквиваленти на тие конструкции
конструкции со незадолжителен атрибут на директен објект, од типот: Je bois le thé
chaud/Чајот го пијам врел, кои содржат атрибутивен глагол (boire), дополнение за
директен објект (le thé) и атрибут (chaud) кој опишува особина или својство на
директниот објект.
Тргнувајќи од фактот дека метајазичен и функционален еквивалент на
францускиот атрибут во македонската граматика е именскиот дел на глаголско именскиот прирок, нашата прва цел е да провериме дали и во овој тип анализирани
примери, односно во нивните македонски еквиваленти, придавката врши ваква
функција или таа се среќава со друга функција.
Друг аспект на кој се осврнуваме при анализата на овие конструкции е тоа
што на семантичко рамниште покриваат разновидни прилошки значења. Тргнувајќи
од претпоставката дека на македонски јазик како најчест еквивалент се среќава
временска реченица, во трудот ние ќе провериме и кои други прилошки еквиваленти
се среќаваат на македонски јазик.
Кога станува збор за македонските еквиваленти, интересно е тоа што има две
можни варијанти за превод на ваквите конструкции кои се комплетно различни.
Имено, освен преводниот еквивалент Чајот го пијам врел, наведениот пример Je bois
le thé chaud може да се преведе и како Го пијам врелиот чај, бидејќи во француската
конструкција придавката chaud, освен како атрибут, може да се толкува и како епитет
на директниот предмет le thé. Целта ни е овде да провериме која е функцијата на
придавскиот елемент во македонските еквиваленти на тие конструкции
Subjects
File(s)![Thumbnail Image]()
Loading...
Name
Некои француски конструкции со незадолжителен атрибут на директен објект и нивните македонски еквиваленти.pdf
Size
4.73 MB
Format
Adobe PDF
Checksum
(MD5):dcf3318748fd7811444813b43f712875
