Now showing 1 - 10 of 12
  • Some of the metrics are blocked by your 
    Item type:Publication,
  • Some of the metrics are blocked by your 
    Item type:Publication,
    Улис од Џејмс Џојс
    (Полица, 2019)
    превод на романот „Улис“ од Џејмс Џојс со анотации
  • Some of the metrics are blocked by your 
    Item type:Publication,
    Улис од Џејмс Џојс, том I и II
    (Конгресен сервисен центар, Микена, Макавеј, 2013)
    Превод на романот „Улис“ од Џејмс Џојс
  • Some of the metrics are blocked by your 
    Item type:Publication,
  • Some of the metrics are blocked by your 
    Item type:Publication,
  • Some of the metrics are blocked by your 
    Item type:Publication,
    Joyce’s Ulysses in Macedonian: Workshop in Progress
    (UFSC, Brazil, 2022-06)
    Translating James Joyce’s Ulysses is not an easy task in any language. From my personal experience (I have much, much to learn) it proved that translating it into Macedonian and in Cyrillic was (and still is both now and ever) quite a challenge. Oftentimes the texts of Ulysses seem unreadable and difficult to interpret, since every episode changes in technique, perspective, style, and register. Joyce does not put the reader at ease, let alone his translators. As a first-time reader, you can never be quite sure where do Stephen’s or Bloom’s inner thoughts begin or end or simply interrupt the narrator’s story. To read and reread it aloud, to translate and metamorphosize Ulysses in your own language is surely an enjoyable, exciting, and gratifying experience. Yet, make no mistake, paradoxically, it is never a comfortable adventure. It needs perseverance. “There is nothing that cannot be translated,” Joyce assures (qtd. in Ellmann, James Joyce 632). If translation is a never-ending process, it is by Joyce himself that we are willed to revamp our versions again and again to ensure Bloom’s blooming Immortelles. Thus, this article gives a brief glimpse at life with Joyce and Ulysses beneath the blueglancing immortality of his crozier and pen.
  • Some of the metrics are blocked by your 
    Item type:Publication,
    The Odyssey of Archbishop Gavril’s Translation of the Bible
    (George Fox University, 2017-07-18)
    Translating the Bible is not an easy task in any language. Every translation of the Bible is a confirmation of the capacity of a language to convey the Bible’s manifold depths and meanings. The publication of the Macedonian Bible has been received as a historic event in Macedonia. Archbishop Gavril’s translation remains a unique pillar in the development of the Macedonian literary language. The entire process of the planning, translation, and printing of the complete Macedonian Bible encompassed a period of some 50 years. Drawing on these references, the article explores the impressive journey of Archbishop Gavril’s translation of the Bible into Macedonian as documented in his personal letters and correspondences.
  • Some of the metrics are blocked by your 
    Item type:Publication,
    Care for the Departed for the Benefit of the Living
    (STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ‐BOLYAI THEOLOGIA ORTHODOXA, 2021-12)
    This article explores the care for the departed in the liturgical practice of the Eastern Orthodox Church. The Divine Liturgy and the memorial services show how the Church prays for both the departed and the mourners, thus creating a cycle of ecclesiastical communion. We are reminded of the greatness of the benefit of praying for and to the departed and of the mode of our salvation
  • Some of the metrics are blocked by your 
    Item type:Publication,
    Ithaca’s Latin-rooted Syntagmata in Macedonian, Croatian, Serbian, Bulgarian, and Russian Translations of 'Ulysses': A Comparative Study
    (EA Anicia, Rome, 2020)
    In a letter to Harriet Shaw Weaver (Nov. 25, 1921), Joyce described Ithaca as the “ugly duckling” of Ulysses explaining that it was “therefore, [his] favourite” (JJ 500). Drawing on these dark “dry rock pages” (Letters I 173), yet frighteningly human, the article explores the implications of a domesticated translation as an endangering force for retiring from the transmission of the original intention of the author when translating an unusual literary work such as Ulysses. By giving examples of my own struggles with the Macedonian translation of Ulysses (2013), this article also explores comparatively the decisions made by the translators of the Croatian, Serbian, Bulgarian and Russian editions of Ulysses.