Ве молиме користете го овој идентификатор да го цитирате или поврзете овој запис: http://hdl.handle.net/20.500.12188/8329
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorEmina Avdic, Емина Авдиќen_US
dc.date.accessioned2020-05-27T13:21:59Z-
dc.date.available2020-05-27T13:21:59Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationAPAen_US
dc.identifier.isbn978-608-234-037-1-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12188/8329-
dc.descriptionThe multidisciplinary conference Language and Culture Interactions via Translation and Interpreting was dedicated to the Macedonian and to the European languages and cultures in contact via translation and interpreting, and at the same time it represents a type of forum for linguists, cultural theorists, translators and interpreters and all those included in the translation and interpretation process. The themes of the conference included the innovations and the latest developments in the field of translation and interpretation”en_US
dc.description.abstractПредмет на анализа се македонските преводни еквиваленти на германската општа правна терминологија, посебна правна терминологија од областа на казненото право и културноспецифичната правна лексика во романот Читачот. Од анализата на правните термини преведени на македонски јазик, најчесто произлегуваат следниве три вида несоодветни преводи: буквален, неправилен и неадекватен превод.en_US
dc.description.sponsorshipУниверзитет „Св. Кирил и Методиј“, Филолошки факултет „Блаже Конески“ во Скопјеen_US
dc.language.isomken_US
dc.publisherЗборник на трудови од меѓународната научна конференција: Јазични и културни проникнувања низ преведувањето и толкувањето. Скопје, 26–27 септември 2012. Скопје: Универзитет „Св. Кирил и Методиј“, Филолошки факултет „Блаже Конески“,en_US
dc.subjectопшта правна терминологија, казненоправна терминологија, културноспецифична правна терминологија, преводен еквивалент.en_US
dc.titleПреведување правна терминологија од германски на македонски јазик врз примерот на романот ЧИТАЧОТ од Бернхард Шлинкen_US
dc.title.alternativeDas Übersetzen von Rechtsterminologie am Beispiel des Romans DER VORLESER von Bernhard Schlinken_US
dc.typeProceedingsen_US
dc.relation.conferenceMеѓународна научна конференција: Јазични и културни проникнувања низ преведувањето и толкувањето. Скопје, 26–27 септември 2012. Скопје: Универзитет „Св. Кирил и Методиј“, Филолошки факултет „Блаже Конески“en_US
dc.identifier.urlhttps://www.ecml.at/Portals/1/gazette/Gazette%2031_2016_05/FYROM_PIT%20ZBORNIK_book20160609.pdf-
item.fulltextWith Fulltext-
item.grantfulltextopen-
Appears in Collections:Faculty of Philology: Conference papers
Прикажи едноставен запис

Page view(s)

283
Last Week
0
Last month
checked on 22.8.2025

Download(s)

326
checked on 22.8.2025

Google ScholarTM

Проверете


Записите во DSpace се заштитени со авторски права, со сите права задржани, освен ако не е поинаку наведено.