Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/20.500.12188/8326
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Emina Avdic, Емина Авдиќ | en_US |
dc.date.accessioned | 2020-05-27T12:05:35Z | - |
dc.date.available | 2020-05-27T12:05:35Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.citation | APA | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-9989-43-391-7 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12188/8326 | - |
dc.description | Зборник на трудови: XLIII Меѓународна научна конференција на XLIX Меѓународен семинар за македонски јазик, литература и култура. Охрид, 25–26 јуни 2016. Скопје: Универзитет „Св. Кирил и Методиј“ | en_US |
dc.description.abstract | Во овој труд се обработуваат лексичко-семантички проблеми при преведувањето националсоцијалистичка лексика од германски на македонски јазик. Станува збор за посебни лексеми и синтагми карактеристични за периодот од 1933 до 1945 год., имено за времето на националсоцијализмот во Германија. Корпусот се состои од германскојазичниот роман ER IST WIEDER DA (2014) на Тимур Вермеш и од македонскиот превод ВИДИ КОЈ СЕ ВРАТИ (2013) на Елена Конеска и Душанка Каевска. Спорадично се наведуваат и потврди од српскиот, хрватскиот и англискиот превод на романот. Корпусот, меѓу другото, нуди основа за меѓујазично и меѓукултурно пренесување на националсоцијалистичка лексика. Предмет на анализа се постапките за постигнување на денотативна еквивалентност според Колер (2001: 228 и натаму): а) позајмување на лексемата од изворниот јазик без или со фонетско, графемско и морфолошко приспособување кон нормите на целниот јазик; б) дословно преведување; в) избор на најблизок еквивалент; г) експликација или парафразирање и д) адаптација. | en_US |
dc.language.iso | mk | en_US |
dc.publisher | Проф. д-р Никола Јанкуловски, ректор на Универзитетот „Св. Кирил и Методиј“ во Скопје | en_US |
dc.subject | преведување, лексичко-семантички проблеми , националсоцијалистичка лексика, денотативна еквивалентност | en_US |
dc.title | Преведување националсоцијалистичка лексика од германски на македонски јазик врз примерот на романот ВИДИ КОЈ СЕ ВРАТИ од Тимур Вермеш | en_US |
dc.title.alternative | Die Übersetzung von nationalsozialistischer Lexik aus dem Deutschen ins Mazedonische am Beispiel des Romans "Er ist wieder da" von Timur Vermes | en_US |
dc.type | Proceeding article | en_US |
dc.relation.conference | XLIII Меѓународна научна конференција на XLIX Меѓународен семинар за македонски јазик, литература и култура. Охрид, 25–26 јуни 2016 | en_US |
dc.identifier.url | http://www.ukim.edu.mk/dokumenti_m/2016-49_seminar-43_MNK.pdf | - |
item.fulltext | With Fulltext | - |
item.grantfulltext | open | - |
Appears in Collections: | Faculty of Philology: Conference papers |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Preveduvanje nacionalsocijalistička leksika od germanski na makedonski jazik vrz primerot na romanot Vidi koj se vrati od Timur Vermeš.pdf | 277.94 kB | Adobe PDF | View/Open |
Page view(s)
96
checked on Jul 25, 2024
Download(s)
82
checked on Jul 25, 2024
Google ScholarTM
Check
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.