Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/20.500.12188/7911
Title: Јазикот на препевите на Конески
Authors: Карапејовски, Бобан
Issue Date: 2013
Publisher: Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz – Филолошки факултет „Блаже Конески“ – Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“
Conference: Поетиката, стилистиката и лингвистиката на текстовите од Блаже Конески во корпусот ГРАЛИС
Abstract: Како резултат на проектот Критичко издание на целокупните дела на Коне-ски, кој се реализира во рамките на Македонската академија на науките и уметно-стите, во подготовка е третиот том – ПРЕПЕВИ од Конески. Работејќи на овој том, ги имаме предвид сите препеви на Конески – од тие во неговата оставнина во Архи-вот на МАНУ, преку повоената периодика, па сè до неговата смрт. Подложени на минуциозна текстолошка анализа, можеме да ја следиме еволуцијата на јазикот на Конески воопшто, а во таа смисла и на македонскиот стандард, преточен не са-мо во јазичните и во стилските решенија на Конески туку и во измените што ги направи со текот на годините и во другите изданија. Акцентот го ставаме на пре-певите што излегуваат непосредно по војната и што имаат најмногу измени во натамошните изданија – ЛИРСКИ ИНТЕРМЕЦО од Хајне и ГОРСКИ ВЕНЕЦ од Његош. Koneski is, undoubtedly, one of the key figures of the Macedonian 20th century. His language is significant not only as the language of a writer and a poet, but also of a distinguished linguist who played a vital part in the field of the standardisation of the Macedonian language, as well as in the development of its normative aspect through the years. His poetic translations may be vie-wed both as new works in the budding Macedonian poetry and as a presenta-tion of the greatest and most essential European authors in a language that was standardised just a few years ago. This is why we put emphasis on his translations of Njegoš’s GORSKI VENEC and Haine’s LIRSKI INTERMECO (and also on some examples of Blok’s poems), because they were published in the years after the Second World War (1948, 1952). These years marked the publishing of works, writings, poems, and especially of translations, which were dominant, that drew the contours of the language. In the following editions of the poetic translations, the changes made by the translator cast light not only on the poetic manoeuvres, but also on the manner in which the Macedonian standard evolved. Our analysis does focus on linguistics, but also places great stress on stylistics and literary theory.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12188/7911
Appears in Collections:Faculty of Philology: Conference papers

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
31. „Јазикот на препевите на Конески“, 2013, 85–94.pdf350.5 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show full item record

Page view(s)

115
checked on Apr 19, 2024

Download(s)

154
checked on Apr 19, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.