Ве молиме користете го овој идентификатор да го цитирате или поврзете овој запис: http://hdl.handle.net/20.500.12188/7582
Наслов: Case Study on the Use of Internationalisms by Graduated Translators and Students of Translation and Interpreting Studies
Authors: Sazdovska Pigulovska, Milena
Keywords: International terminology, domestic lexis, specialised translation, survey
Issue Date: дек-2015
Publisher: Faculty of Education, University “St. Kliment Ohridski”– Bitola
Journal: International Journal “TEACHER”
Abstract: Global developments often affect the language people use in order to express contemporary processes and novelties. The Macedonian language is not immune to the inflow of new international terminology, which is strongly evident in both oral and spoken form. This tendency is also observed among graduate translators as well as among students at the Faculty of Philology in Skopje attending translation and interpreting studies who face the growing challenge of using international vocabulary as opposed to domestic equivalents. The main purpose of this case study is to examine their tendency for use of international lexis as opposed to domestic lexis in the translations of specialised political and economic texts as well as to inquire into the reasons for such use. Moreover, the ultimate goal of this case study is to draw adequate conclusions in the relevant subject-matter, which will also produce statistically analysable data on the basis of which applicable solutions can be proposed for the current and future students at the Department of Translation and Interpreting.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12188/7582
Appears in Collections:Faculty of Philology: Journal Articles

Files in This Item:
File Опис SizeFormat 
Case Study on the Use of Internationalisms.pdf7.7 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Прикажи целосна запис

Page view(s)

88
checked on 1.5.2024

Download(s)

31
checked on 1.5.2024

Google ScholarTM

Проверете


Записите во DSpace се заштитени со авторски права, со сите права задржани, освен ако не е поинаку наведено.