Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/20.500.12188/8329
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Emina Avdic, Емина Авдиќ | en_US |
dc.date.accessioned | 2020-05-27T13:21:59Z | - |
dc.date.available | 2020-05-27T13:21:59Z | - |
dc.date.issued | 2015 | - |
dc.identifier.citation | APA | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-608-234-037-1 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12188/8329 | - |
dc.description | The multidisciplinary conference Language and Culture Interactions via Translation and Interpreting was dedicated to the Macedonian and to the European languages and cultures in contact via translation and interpreting, and at the same time it represents a type of forum for linguists, cultural theorists, translators and interpreters and all those included in the translation and interpretation process. The themes of the conference included the innovations and the latest developments in the field of translation and interpretation” | en_US |
dc.description.abstract | Предмет на анализа се македонските преводни еквиваленти на германската општа правна терминологија, посебна правна терминологија од областа на казненото право и културноспецифичната правна лексика во романот Читачот. Од анализата на правните термини преведени на македонски јазик, најчесто произлегуваат следниве три вида несоодветни преводи: буквален, неправилен и неадекватен превод. | en_US |
dc.description.sponsorship | Универзитет „Св. Кирил и Методиј“, Филолошки факултет „Блаже Конески“ во Скопје | en_US |
dc.language.iso | mk | en_US |
dc.publisher | Зборник на трудови од меѓународната научна конференција: Јазични и културни проникнувања низ преведувањето и толкувањето. Скопје, 26–27 септември 2012. Скопје: Универзитет „Св. Кирил и Методиј“, Филолошки факултет „Блаже Конески“, | en_US |
dc.subject | општа правна терминологија, казненоправна терминологија, културноспецифична правна терминологија, преводен еквивалент. | en_US |
dc.title | Преведување правна терминологија од германски на македонски јазик врз примерот на романот ЧИТАЧОТ од Бернхард Шлинк | en_US |
dc.title.alternative | Das Übersetzen von Rechtsterminologie am Beispiel des Romans DER VORLESER von Bernhard Schlink | en_US |
dc.type | Proceedings | en_US |
dc.relation.conference | Mеѓународна научна конференција: Јазични и културни проникнувања низ преведувањето и толкувањето. Скопје, 26–27 септември 2012. Скопје: Универзитет „Св. Кирил и Методиј“, Филолошки факултет „Блаже Конески“ | en_US |
dc.identifier.url | https://www.ecml.at/Portals/1/gazette/Gazette%2031_2016_05/FYROM_PIT%20ZBORNIK_book20160609.pdf | - |
item.fulltext | With Fulltext | - |
item.grantfulltext | open | - |
Appears in Collections: | Faculty of Philology: Conference papers |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Preveduvanje pravna terminologija od germanski na makedonski jazik vrz primerot na romanot ČITAČOT od Bernhard Šlink.pdf | 568.79 kB | Adobe PDF | View/Open |
Page view(s)
174
checked on May 6, 2024
Download(s)
294
checked on May 6, 2024
Google ScholarTM
Check
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.