Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/20.500.12188/8309
Title: | The Norms at Play in the Macedonian Literary System: An analysis of the Role of Mihajlovski’s Shakespeare in Macedonian | Authors: | Kitanovska-Kimovska, Sonja & Katarina Gjurchevska-Atanasovska | Keywords: | Mihajlovski, polysystem theory, Shakespeare, compounding, conversion | Issue Date: | 2018 | Publisher: | University of Wrocław and Translatio Doctoral Students' Association ( Doktoranckie Koło Naukowe "Translatio", ul. Kuźnicza 22, 50-138 Wrocław) | Journal: | TranslatoLogica, Vol. 2 | Abstract: | The purpose of this paper is to uncover the norms at play in the Macedonian target system and the position of translated literature in the current Macedonian cultural, literary and historical context by analysing translated literature. The corpus of the study consists of two of Dragi Mihajlovski’s translations: “Hamlet” (2008) and “A Midsummer Night’s Dream” (2011) and the analysis is framed within Even-Zohar’s (1990/2004) polysystem theory and is based on Toury’s (1995) methodology for descriptive translation studies. The methodology used in this study follows the three-phase methodology developed by Toury (1995). In Shakespeare’s time, the primary word-formation processes were affixation, conversion and compounding (Nevalainen, 2001) and he used them all to a great extent. This study analyses the relationship of words derived through the processes of conversion and compounding between the target texts against their ST counterparts as well as the para-textual and meta-textual material. The study seems to show that following Shakespeare’s model, Mihajlovski creates a number of neologisms through compounding and conversion. That way Mihajlovski enriches the Macedonian language, whereas his translations serve as a model for other translators and writers to follow. Together with the analysis of Mihajlovski’s views on translation and the target socio-cultural, literary and historical context, these findings suggest that the underlying concept of translation in the current Macedonian system is that of adequate translation (Toury, 1995). The conclusions are that Mihajlovski’s choices are driven by the need for new models in the target context, where translation seems to occupy a central position in the Macedonian polysystem. | URI: | http://hdl.handle.net/20.500.12188/8309 | ISSN: | 2544-7319 |
Appears in Collections: | Faculty of Philology: Journal Articles |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
2018_Translatologica.pdf | 12.22 MB | Adobe PDF | ![]() View/Open |
Page view(s)
104
checked on Feb 19, 2025
Download(s)
57
checked on Feb 19, 2025
Google ScholarTM
Check
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.