Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/20.500.12188/8168
Title: The Importance of Being Earnest: Strategies for Translating Irony from English into Macedonian
Authors: Sonja Kitanovska-Kimovska
Silvana Neshkovska
Keywords: translating irony, strategies, Oscar Wilde
Issue Date: 24-Nov-2016
Publisher: Ljubljana University Press
Journal: ACTA NEOPHILOLOGICA Vol. 49 No. 1-2
Abstract: Irony has significant stylistic function in texts. Given that in many cases it works in a certain linguistic, cultural, social and political context, irony may present a major challenge for the translator. The challenge involves not only recognizing and understanding it, but, perhaps, more importantly, conveying it in the target language so that all its stylistic effects become accessible for the target language reader. The purpose of this paper is to examine the strategies used to translate irony from English into Macedonian as well as to identify if there is any correlation between the type of irony and the translation strategy used. The results are based on an analysis of Oscar Wilde’s The Importance of Being Earnest and its translation into Macedonian. The study focuses on ironic utterances and their rendition in translation. The method combines qualitative and quantitative approaches.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12188/8168
DOI: 10.4312/an.49.1-2.109-125
Appears in Collections:Faculty of Philology: Journal Articles

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Acta Neophilologica Vol 49 No 1-2_2016.pdf898.88 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show full item record

Page view(s)

119
checked on Apr 29, 2024

Download(s)

104
checked on Apr 29, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.