Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/20.500.12188/8168
Title: | The Importance of Being Earnest: Strategies for Translating Irony from English into Macedonian | Authors: | Sonja Kitanovska-Kimovska Silvana Neshkovska |
Keywords: | translating irony, strategies, Oscar Wilde | Issue Date: | 24-Nov-2016 | Publisher: | Ljubljana University Press | Journal: | ACTA NEOPHILOLOGICA Vol. 49 No. 1-2 | Abstract: | Irony has significant stylistic function in texts. Given that in many cases it works in a certain linguistic, cultural, social and political context, irony may present a major challenge for the translator. The challenge involves not only recognizing and understanding it, but, perhaps, more importantly, conveying it in the target language so that all its stylistic effects become accessible for the target language reader. The purpose of this paper is to examine the strategies used to translate irony from English into Macedonian as well as to identify if there is any correlation between the type of irony and the translation strategy used. The results are based on an analysis of Oscar Wilde’s The Importance of Being Earnest and its translation into Macedonian. The study focuses on ironic utterances and their rendition in translation. The method combines qualitative and quantitative approaches. | URI: | http://hdl.handle.net/20.500.12188/8168 | DOI: | 10.4312/an.49.1-2.109-125 |
Appears in Collections: | Faculty of Philology: Journal Articles |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Acta Neophilologica Vol 49 No 1-2_2016.pdf | 898.88 kB | Adobe PDF | ![]() View/Open |
Page view(s)
128
checked on Nov 3, 2024
Download(s)
112
checked on Nov 3, 2024
Google ScholarTM
Check
Altmetric
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.