Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/20.500.12188/7740
Title: | Неменливите изрази во книжевниот превод од полски на македонски јазик | Authors: | Танушевска, Лидија | Keywords: | неменливи изрази, модуланти, терминологија, превод, еквиваленти | Issue Date: | 2019 | Publisher: | Филолошки факултет „Блаже Конески“ | Journal: | Современа филологија 2 (2) | Abstract: | Во овој труд се разгледуваат неменливите зборови и изрази како модификатори на значењето на текстот. Се служиме со полскиот термин модулант и класификацијата на модулантите според М. Гроховски, затоа што терминот е прифатен во полската наука за преводот како заеднички за единици од рамништето на текстот, чија категоријално-граматичка природа е разнородна: од традиционалните партикули, генетичките прилози, некои заменки, честопати и предлози, па дури и до интенционални сврзници, како и цели јазични фрази. Анализата се заснова на примери од полски книжевни дела и нивните еквиваленти во македонскиот превод, односно на разликите во преводот врз основа на значенските нијанси што ги внесуваат модулантите. Тие се интересни во поглед на преводот, бидејќи внесуваат нијанси во значењето на текстот, како на пример, логичка валоризација, модална оцена, вмешаноста на говорителот во содржината на текстот и сл. Јазичните еквиваленти не се секогаш функционално соодветни на дополнителните значенски нијанси, па затоа се појавуваат разлики во преводот. Тие разлики произлегуваат понекогаш поради употребата на функционално несоодветни еквиваленти, а понекогаш и поради испуштањето на овие „факултативни“ елементи, што се должи на погрешното традиционално лингвистичко сфаќање дека се небитни за текстот. Анализата има цел да го покаже токму спротивното, односно дека тие се важни за текстот и, особено, за преводот. | URI: | http://hdl.handle.net/20.500.12188/7740 | DOI: | 10.37834/JCP 1920049t |
Appears in Collections: | Faculty of Philology: Journal Articles |
Show full item record
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.