Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/20.500.12188/7728
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorТанушевска, Лидијаen_US
dc.date.accessioned2020-04-24T09:26:17Z-
dc.date.available2020-04-24T09:26:17Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.isbn978-608-234-055-5-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12188/7728-
dc.description.abstractВо овој труд е претставен преводот како дело ослободено од оригиналот, во кое доаѓа до израз креативноста на преведувачот при изборот на еквиваленти. Имено, во еден обид за деконструктивистичка анализа на преводите на литературни дела од полски на македонски јазик, се обидуваме да покажеме дека не може да има еквиваленција во фразеологијата, без позиционирање на фраземата во сосема идентичен контекст. Анализата поаѓа од фраземата „си прави Бајрам на умот“, која се појавува во преводот на македонски јазик, за да се дојде до сумирање дека ниеден од нејзините т.н. еквиваленти во полскиот јазик не се појавува во оригиналот, односно нејзината употреба во македонскиот превод е мотивирана од контекстот.en_US
dc.language.isomken_US
dc.publisherФилолошки факултет „Блаже Конески“en_US
dc.relation.ispartofСлавофраз 2017. Имињата и фразеологијатаen_US
dc.subjectдеконструкција, превод, еквиваленција, непреводливост, фраземиen_US
dc.titleФраземата си прави бајрам на умот како еквивалент во преводите од полски јазикen_US
dc.typeArticleen_US
dc.relation.conferenceСлавофраз 2017. Имињата и фразеологијатаen_US
item.fulltextNo Fulltext-
item.grantfulltextnone-
Appears in Collections:Faculty of Philology: Conference papers
Show simple item record

Page view(s)

109
checked on May 5, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.