Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/20.500.12188/6582
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorGJurchevska Atanasovska, Katarinaen_US
dc.contributor.authorKitanovska - Kimovska, Sonjaen_US
dc.date.accessioned2020-01-21T17:31:07Z-
dc.date.available2020-01-21T17:31:07Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12188/6582-
dc.description.abstractThe purpose of this paper is to examine the norms at play in the Macedonian target system and the position of translated literature in the current Macedonian cultural, literary and historical context. The corpus of the study consists of two of Dragi Mihajlovski’s translations: “Hamlet” (2008) and “A Midsummer Night’s Dream” (2011). The analysis is framed within Even-Zohar’s (1990/2004) polysystem theory and is based on Toury’s (1995) methodology for descriptive translation studies. The methodology used in this study follows the three-phase methodology developed by Toury (1995). In Shakespeare’s time, the primary word-formation processes were affixation, conversion and compounding (Nevalainen, 2001) and he used them all to a great extent. This study analyses the relationship of words derived through the processes of conversion and compounding between the target texts against their source text counterparts as well as the paratextual and metatextual material. The results of the study suggest that following Shakespeare’s model, Mihajlovski creates a number of neologisms through compounding and conversion. That way Mihajlovski enriches the Macedonian language, whereas his translations serve as a model for other translators and writers to follow. Together with the analysis of Mihajlovski’s views on translation and the target socio-cultural, literary and historical context, these findings suggest that the underlying concept of translation in the current Macedonian system is that of adequate translation (Toury, 1995). We conclude that Mihajlovski’s choices are driven by the need for new models in the target context, where translation seems to occupy a central position in the Macedonian polysystem.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversity of Wroclaw, Polanden_US
dc.relation.ispartofA Journal of Translation, Language and Literature "TranslatoLogica"en_US
dc.subjectMihajlovski, polysystem theory, Shakespeare, compounding, conversionen_US
dc.titleThe Norms at Play in the Macedonian Literary System: An Analysis of the Role of Mihajlovski’s Shakespeare in Macedonianen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.volume2-
dc.identifier.fpage74-
dc.identifier.lpage94-
item.grantfulltextopen-
item.fulltextWith Fulltext-
Appears in Collections:Faculty of Philology: Journal Articles
Show simple item record

Page view(s)

85
checked on May 7, 2024

Download(s)

44
checked on May 7, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.