Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/20.500.12188/12830
Title: Англофоните наслови во едицијата Ѕвезди на светската книжевност
Authors: Бужаровска, Румена
Keywords: книжевен превод, светска книжевност, англофонска книжевност, превод од англиски на македонски, Sвезди на светска книжевност; literary translation, world literature, anglophone literature, translation from English into Macedonian, Stars of World Literature
Issue Date: 2020
Publisher: Blaze Koneski Faculty of Philology
Source: • Бужаровска, Румена. 2020. “Англофоните наслови во едицијата Ѕвезди на светската книжевност”. Journal of Contemporary Philology 3 (2), 133–156
Journal: Journal of Contemporary Philology
Abstract: Во периодот меѓу 2008 и 2016 година министерствата за култура и образование на Република Македонија се впуштија во остварување грамадни книгоиздателски преведувачки проекти, меѓу кои беше и едицијата од 560 тома Sвезди на светската книжевност. Целта на ова истражување беше да ги евидентира преведените англофонски наслови во едицијата и да ги анализира основните карактеристики на насловите вклучени во едицијата, а тоа се самиот наслов (преведеното дело или збирка), авторот на насловот, издавачката куќа, преведувачот на насловот, како и авторот на поговорот. Анализата ги зема предвид векот на издавање на насловот/делата, жанрот, литературниот вид, родот на авторот на насловот, преведувачот и авторот на поговорот и потеклото на авторот, а прави и вкрстување помеѓу преведувачот и издавачката куќа, преведувачот и жанрот, како и авторот на поговорот и жанрот на насловот. Between 2008 and 2016, the ministries of culture and education of the Republic of Macedonia launched a massive project involving the translation and publishing of literature. The bulkiest of these projects was the 560 volume Stars of World Literature. The aim of my research was to create a database documenting the anglophone titles included in the edition and to further analyze the basic characteristics of the titles included in the edition, such as the very title itself (the translated individual work or collection of works), the title’s author, the publishing house, the translator of the title and the author of the afterword. The analysis takes into account variables such as the century of publication, the genre and sub-genre, the gender of the author, translator and author of afterword, and examines the cross tabulation between translator and publishing house, translator and genre, as well as author of afterword and genre.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12188/12830
Appears in Collections:Faculty of Philology: Journal Articles

Show full item record

Page view(s)

97
checked on Apr 22, 2024

Download(s)

67
checked on Apr 22, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.