Ве молиме користете го овој идентификатор да го цитирате или поврзете овој запис: http://hdl.handle.net/20.500.12188/8309
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorKitanovska-Kimovska, Sonja & Katarina Gjurchevska-Atanasovskaen_US
dc.date.accessioned2020-05-26T10:33:54Z-
dc.date.available2020-05-26T10:33:54Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.issn2544-7319-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12188/8309-
dc.description.abstractThe purpose of this paper is to uncover the norms at play in the Macedonian target system and the position of translated literature in the current Macedonian cultural, literary and historical context by analysing translated literature. The corpus of the study consists of two of Dragi Mihajlovski’s translations: “Hamlet” (2008) and “A Midsummer Night’s Dream” (2011) and the analysis is framed within Even-Zohar’s (1990/2004) polysystem theory and is based on Toury’s (1995) methodology for descriptive translation studies. The methodology used in this study follows the three-phase methodology developed by Toury (1995). In Shakespeare’s time, the primary word-formation processes were affixation, conversion and compounding (Nevalainen, 2001) and he used them all to a great extent. This study analyses the relationship of words derived through the processes of conversion and compounding between the target texts against their ST counterparts as well as the para-textual and meta-textual material. The study seems to show that following Shakespeare’s model, Mihajlovski creates a number of neologisms through compounding and conversion. That way Mihajlovski enriches the Macedonian language, whereas his translations serve as a model for other translators and writers to follow. Together with the analysis of Mihajlovski’s views on translation and the target socio-cultural, literary and historical context, these findings suggest that the underlying concept of translation in the current Macedonian system is that of adequate translation (Toury, 1995). The conclusions are that Mihajlovski’s choices are driven by the need for new models in the target context, where translation seems to occupy a central position in the Macedonian polysystem.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversity of Wrocław and Translatio Doctoral Students' Association ( Doktoranckie Koło Naukowe "Translatio", ul. Kuźnicza 22, 50-138 Wrocław)en_US
dc.relation.ispartofTranslatoLogica, Vol. 2en_US
dc.subjectMihajlovski, polysystem theory, Shakespeare, compounding, conversionen_US
dc.titleThe Norms at Play in the Macedonian Literary System: An analysis of the Role of Mihajlovski’s Shakespeare in Macedonianen_US
dc.typeArticleen_US
item.fulltextWith Fulltext-
item.grantfulltextopen-
Appears in Collections:Faculty of Philology: Journal Articles
Files in This Item:
File Опис SizeFormat 
2018_Translatologica.pdf12.22 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Прикажи едноставен запис

Page view(s)

393
Last Week
58
Last month
checked on 17.10.2025

Download(s)

70
checked on 17.10.2025

Google ScholarTM

Проверете


Записите во DSpace се заштитени со авторски права, со сите права задржани, освен ако не е поинаку наведено.