Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/20.500.12188/8302
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorKitanovska-Kimovska Sonja & Popovska Solzicaen_US
dc.date.accessioned2020-05-26T09:47:09Z-
dc.date.available2020-05-26T09:47:09Z-
dc.date.issued2017-04-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12188/8302-
dc.description.abstractA number of translation theorists have stated that translators’ primаry role is to convey the original text’s style and the esthetic effects it has on the reader. The role of literary translation is to recreate the artistic elements of the original in another language so that the readers of the translation are inspired, excited and esthetically entertained as the readers of the original are. In view of these considerations, rhyme and alliteration are important features of literary style, particularly poetry, and as such should be preserved in translation. However, due to the inherent differences between languages and between their phonemic and lexical systems, in particular, this can be a serious challenge for the literary translator. The purpose of this paper is to establish to what extent the original text’s rhyme and alliteration are preserved in translation. An analysis is made of 2 Shakespeare’s plays and 2 translations into Macedonian of each of these plays. The analysis is mainly qualitative where translation solutions are discussed in light of the artistic effects rhyme and alliteration have in the original. Quantitative analysis is also provided as an indication of the overall result of the translations. As one translation of each of the 2 texts is made from the original English source, whereas the other one is made from a text that is translation itself, the paper also provides insights into the differences between direct and indirect translation.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversity “St. Kliment Ohridski“, Faculty of Education - Bitolaen_US
dc.relation.ispartofTeacher Vol. 13en_US
dc.subjecttranslating style, rhyme, alliteration, Shakespeare, indirect translationen_US
dc.titleRhyme and Alliteration in Translationen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.eissn1857- 8888-
item.grantfulltextopen-
item.fulltextWith Fulltext-
Appears in Collections:Faculty of Philology: Journal Articles
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2017_TEACHER_vol_13.pdf3.86 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show simple item record

Page view(s)

431
checked on Jul 19, 2025

Download(s)

702
checked on Jul 19, 2025

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.