Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/20.500.12188/14523
Title: Контрастивна анализа на глаголскиот аспект во германскиот и во македонскиот јазик врз примери од расказот „Во казнената Колонија“ од Франц Кафка
Authors: Stankova, Bisera 
Keywords: Verbalaspekt, Präteritum, Perfekt, kontrastiv, Verb, Tempus, Deutsch-Mazedonisch
Issue Date: 2017
Publisher: Универзитет ,,Св. Кирил и Методиј“ во Скопје; Филолошки факултет ,,Блаже Конески“ – Скопје
Journal: Славистички студии 17
Series/Report no.: 17;
Abstract: Die vorliegende Arbeit ist eine kontrastive Analyse des deutschen und des mazedonischen Verbalaspekts am Beispiel von Kafkas Erzählung In der Strafkolonie, die 1914 enstand und 1919 veröffentlicht wurde, sowie der mazedonischen Übersetzung. Die grammatische Kategorie des Verbalaspekts wird in Beziehung zum Tempus und zur lexikalischen Kategorie der Aktionsart sowie zur semantischen Struktur der Verben gesetzt. Der Aspekt im Deutschen ist eine fakultative Kategorie, die vom Tempus ausgedrückt werden kann. Im Mazedonischen ist der Aspekt hingegen eine obligatorische Kategorie. Das Mazedonische besitzt (wie andere slawische Sprachen) von wenigen Ausnahmen abgesehen in seinem Verbalsystem die Möglichkeit, die Verben durch zwei aspektdifferenzierende Formen zu charakterisieren. Andererseits erscheinen perfektive und imperfektive Verben sowohl im perfektiven Vergangenheitstempus (минато свршено време / minato svršeno vreme) als auch im imperfektiven Vergangenheitstempus (минато несвршено време / minato nesvršeno vreme). Üblicherweise kommen die perfektiven Verben im perfektiven Vergangenheitstempus und die imperfektiven Verben im imperfektiven Vergangenheitstempus vor, jedoch sind auch zwei weitere Kombinationen möglich (perfektive Verben im imperfektiven Vergangenheitstempus und imperfektive Verben im perfektiven Vergangenheitstempus). Im Unterschied dazu werden im Deutschen aspektuelle Unterschiede teilweise durch das Präteritum und das Perfekt sowie durch lexikalische Mittel, z. B. Adverbien (gerade), Präpositionalphrasen (als Richtungs- oder Lokalbestimmungen) ausgedrückt. Aufgrund der unterschiedlichen Konstellation im Deutschen und im Mazedonischen ist die Auseinandersetzung mit dem Aspekt nicht nur eine linguistische, sondern auch eine translatorische Herausforderung, da der der Übersetzer sich für einen Aspekt in der mazedonischen Übersetzung entscheiden muss, auch wenn die entsprechende Information im Original fehlt.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12188/14523
ISSN: 0352-3055
Appears in Collections:Faculty of Philology: Journal Articles

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
СЛАВИСТИЧКИ-СТУДИИ-БР.-17.pdf7.61 MBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Page view(s)

74
checked on Apr 19, 2024

Download(s)

114
checked on Apr 19, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.